Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 33


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio.
2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla;
3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde:
4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita;
5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me:
6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io;
7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave.
8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii:
9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità;
10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico;
11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ".
12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo.
13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole?
14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente.
15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio;
16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina,
17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia:
18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada.
19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire;
20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava:
21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano;
22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi.
23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere,
24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà;
25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! -
26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia;
27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! -
28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce.
29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno,
30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi.
31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo:
32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione:
33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.»