1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου | 1 Hear therefore, O Job, my speeches, and hearken to all my words. |
2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου | 2 Behold now I have opened my mouth, let my tongue speak within my jaws. |
3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει | 3 My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence. |
4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με | 4 The spirit of God made me, and the breath of the Almighty gave me life. |
5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε | 5 If thou canst, answer me, and stand up against my face. |
6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα | 6 Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed. |
7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι | 7 But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee. |
8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα | 8 Now thou has said in my hearing, and I have heard the voice of thy words : |
9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα | 9 I am clean, and without sin : I am unspotted, and there is no iniquity in me. |
10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον | 10 Because he hath found complaints against me, therefore he hath counted me for his enemy. |
11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους | 11 He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths. |
12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων | 12 Now this is the thing in which thou art not justified : I will answer thee, that God is greater than man. |
13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα | 13 Dost thou strive against him, because he hath not answered thee to all words? |
14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον | 14 God speaketh once, and repeateth not the selfsame thing the second time. |
15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης | 15 By a dream in a vision by night, when deep sleep falleth upon men, and they are sleeping in their beds : |
16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν | 16 Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn. |
17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο | 17 That he may withdraw a man from the things he is doing, and may deliver him from pride. |
18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω | 18 Rescuing his soul from corruption : and his life from passing to the sword. |
19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν | 19 He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither. |
20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει | 20 Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired. |
21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα | 21 His flesh shall be consumed away, and his bones that were covered shall be made bare. |
22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη | 22 His soul hath drawn near to corruption, and his life to the destroyers. |
23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη | 23 If there shall be an angel speaking for him, one among thousands, to declare man's uprightness, |
24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου | 24 He shall have mercy on him, and shall say : Deliver him, that he may not go down to corruption : I have found wherein I may be merciful to him. |
25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις | 25 His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth. |
26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην | 26 He shall pray to God, and he will be gracious to him : and he shall see his face with joy, and he will render to man his justice. |
27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον | 27 He shall look upon men, and shall say : I have sinned, and indeed I have offended, and I have not received what I have deserved. |
28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται | 28 He hath delivered his soul from going into destruction, that it may live and see the light. |
29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος | 29 Behold, all these things God worketh three times within every one. |
30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον | 30 That he may withdraw their souls from corruption, and enlighten them with the light of the living. |
31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω | 31 Attend, Job, and hearken to me : and hold thy peace, whilst I speak. |
32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε | 32 But if thou hast any thing to say, answer me, speak : for I would have thee to appear just. |
33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν | 33 And if thou have not, hear me : hold thy peace, and I will teach thee wisdom. |