Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirák fiának könyve 43


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Dísze az égbolt a magasban; az ég szépségének látványa milyen dicső!1 L’orgueil du monde d’en haut est le firmament cristallin: le spectacle du ciel est une vision de gloire.
2 A felkelő nap, amikor megjelenik, hirdeti, hogy csodálatos a Magasságbeli alkotása!2 Dès que paraît le soleil, il va proclamant: “Objet admirable je suis, une œuvre du Très-Haut!”
3 Perzseli délben a földet, ki tudja hőségét elviselni? Izzó tüzelővel megtelt kemencénél3 À midi il dessèche la campagne; qui peut supporter son feu?
4 háromszorta inkább perzseli a nap a hegyeket, tüzes sugarakat lövell, és fényben úszva megvakítja a szemet.4 On a beau souffler sur la flamme au travail de la forge, l’ardeur du soleil est plus du triple quand il brûle les montagnes, projetant des vapeurs torrides, des rayons qui éblouissent nos yeux!
5 Nagy az Úr, aki azt alkotta, az ő parancsára siet pályáján.5 Oui, grand est le Seigneur qui l’a fait et dont les paroles stimulent sa course!
6 A hold is mindenkor a maga idejében mutatja az időt, és jel örök időkre.6 Et puis voici la lune, toujours fidèle à son rendez-vous, elle indique les mois et le passage du temps.
7 A hold jelzi az ünnepnapot, világító az, amely telte után megfogyatkozik,7 Le signal de la fête, il nous vient de la lune, lorsque après son plein elle revient à son déclin.
8 – az ő neve szerint van a hónap – majd csodás módon növekszik töltéig.8 C’est de son renouveau que le mois tient son nom: quelle merveille quand elle se reprend à croître! Elle est l’étendard des armées célestes, tandis qu’elle illumine l’étendue du firmament.
9 Magasságbeli harci fegyver az, amely dicsőn ragyog az égbolton.9 L’éclat des étoiles fait la beauté du ciel, c’est la parure resplendissante des hauteurs du Seigneur.
10 Az ég dísze a csillagok pompája, beragyogja velük az Úr a világot a magasból.10 Dociles à la parole du Saint, elles se tiennent au poste qu’il leur a assigné, et montent leurs gardes sans jamais se relâcher.
11 A Szent szavára rendben állnak, és nem lankadnak őrhelyükön.11 Vois l’arc-en-ciel et bénis celui qui l’a fait; comme il est beau avec toutes ses couleurs!
12 Nézd a szivárványt és áldd az alkotóját, mert igen gyönyörű az a pompájában,12 Il trace dans le ciel un cercle de gloire, un arc qui fut tendu par les mains du Très-Haut.
13 átfogja az eget nagyszerű ívével, a Magasságbeli keze feszítette ki.13 Selon qu’il veut il dépêche la neige et presse les éclairs pour qu’ils exécutent ses sentences.
14 Parancsa által sietteti a havat, és szaporán küldi el ítélete villámait,14 S’il ouvre encore les réserves du ciel, les nuages prennent leur vol comme des oiseaux.
15 ezért nyílnak meg a tárházak, és repülnek ki a felhők, mint a madarak.15 Par sa puissance il congèle les nuages pour qu’ils projettent, comme des pierres, la grêle.
16 Fölségében helyezte el a felhőket, és tördeli össze a jégeső szemeit.16 Les montagnes tremblent s’il les regarde, à la voix de son tonnerre la terre est ébranlée.
17 Megrendülnek a hegyek tekintetétől, és akarata szerint fúj a déli szél,17 Le vent du sud souffle s’il le veut, de même les cyclones et l’ouragan du nord.
18 mennydörgésének szava felriasztja a földet, s az északi vihar, a szelek összecsapása.18 Les flocons de la neige descendent comme des oiseaux; elle se pose comme la sauterelle. Cette blancheur immaculée ravit les yeux, la pensée reste interdite en la voyant tomber.
19 Elhinti a havat, mint a pihenni szálló madarakat, s az leereszkedik, mint a szálló sáska.19 Il déverse le givre comme du sel sur la terre; le gel le transforme en épines pointues.
20 Csodálja a szem fehér színének szépségét, és elámul a szív a hullásától.20 Quand souffle le vent froid du nord, la glace se forme sur l’eau; elle couvre les étendues liquides et les revêt d’une cuirasse.
21 Mint a sót, úgy hinti a zúzmarát a földre, s amikor megfagyott, olyan az, mint a bojtorján tüskéi.21 L’autre vent consume les montagnes et brûle le désert; semblable au feu, il dévore toute la verdure.
22 Fúj a hideg északi szél, mire kristállyá fagy a víz színe, bevon minden állóvizet, és mintegy páncéllal borítja a tavat.22 Mais une nuée accourt et guérit tous ces maux: passée la canicule, la rosée ramène la joie.
23 Elemészti a hegyeket és megperzseli a pusztát, és mint a tűz, elégeti a zöldet.23 Selon son projet il a dompté l’océan, il y a planté des îles.
24 Gyógyulás minderre a felhők csepegése, a hulló harmat, amely felüdíti azt, ami elszikkadt.24 Ceux qui naviguent sur la mer nous en racontent les dangers; on entend des récits stupéfiants!
25 Szavára eláll a szél, akaratával csendesítette le a világtengert, és helyezte el benne az Úr a szigeteket.25 Il y a là des êtres étranges et merveilleux, des animaux de toutes sortes, et des monstres marins!
26 Akik bejárták a tengert, beszélnek veszedelmeiről, ha hallunk róluk, szinte elámulunk.26 Mais grâce à Dieu, celui qu’il envoie trouve son chemin, et tout s’arrange selon sa parole.
27 Nagyszerű csodadolgok vannak benne: állatok és mindenféle szörnyetegek különböző fajai, iszonyatos teremtmények!27 Nous pourrions continuer, nous n’en finirions pas: en un mot, Il est le Tout!
28 Általa ér az út sikeres véghez, és szava rendez el mindent.28 Où trouver la force de le glorifier? Il est grand, lui, bien au-dessus de tout ce qu’il a fait!
29 Még sokat mondhatnánk, de szavunk elégtelen. A beszéd vége pedig: ő van mindenben!29 Il est un redoutable et Très-Haut Seigneur, prodigieuse est sa puissance.
30 Ha dicsőítjük, meddig jutunk el? Hisz ő hatalmasabb minden művénél!30 Rendez-lui la louange, exaltez le Seigneur autant que vous pourrez: il est bien au-delà! Exaltez-le de toutes vos forces; ne vous lassez pas, ce ne sera jamais assez.
31 Félelmetes az Úr és szerfölött hatalmas, csodálatos az ő ereje!31 Qui l’a vu et peut nous dire ce qu’il a vu? Qui le glorifiera comme il le mérite?
32 Dicsérjétek az Urat, amennyire tőletek telik, mert ő még többre méltó, és csodálatos az ő fensége!32 Tant de merveilles cachées sont bien plus grandes encore! Nous n’avons vu qu’une petite partie de ses œuvres.
33 Áldjátok az Urat, magasztaljátok őt, amennyire tudjátok, mert nagyobb minden dicséretnél!33 Oui, le Seigneur a fait toutes choses, et à ses fidèles il accorde la sagesse.
34 Akik magasztaljátok őt, kapjatok új erőre, ne lankadjatok, mert el nem éritek!
35 Ki látta őt, hogy le tudná írni, és ki tudta magasztalni, úgy, amint kezdettől fogva van? Van sok elrejtett dolog, ezeknél is különb, mert keveset láttunk műveiből. Mindezt azonban az Úr alkotta, és bölcsességet adott a jámboroknak.