Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 16


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBBIA TINTORI
1 Az ember dolga a szív előkészítése, de az Úrtól érkezik a nyelv helyes válasza.1 E' dell'uomo preparare l'animo, e del Signore governare la lingua.
2 Az ember minden útja hibátlan a saját szemében, a lelkeket azonban az Úr veti latra.2 Tutte le vie dell'uomo sono a lui manifeste: il Signore pesa gli spiriti.
3 Az Úrra bízzad dolgaidat, akkor terveid sikerülnek.3 Raccomanda al Signore le tue opere, e i tuoi disegni riusciranno.
4 Az Úr mindent önmagáért alkotott, így a bűnöst is a balsors napjára.4 Il Signore ha fatto tutte le cose per se stesso, ed anche l'empio pel giorno della rovina.
5 Minden gőgös ember utálat az Úr előtt, a kezem rá, hogy nem marad büntetlen! A jó út kezdete: megtenni, ami helyes, ez kedvesebb Istennél, mint áldozatot bemutatni.5 Il Signore abbomina tutti gli arroganti, anche se stanno colle mani in mano non resteranno impuniti. E' principio della buona via praticar la giustizia, che è accetta davanti a Dio più delle vittime.
6 Könyörület és hűség eltörlik a vétket, s az Úr félelme távol tart a gonosztól.6 Colla misericordia e colla fedeltà s'espian le colpe, e col timore del Signore s'evita il male.
7 Ha kedvét leli az Úr az ember útjában, ellenfeleit is békességre téríti.7 Quando al Signore piace la condotta dell'uomo, convertirà alla pace anche i di lui nemici.
8 A kevés többet ér becsületességgel, mint dús jövedelem igazságtalansággal.8 Meglio poco con giustizia, che grandi entrate con iniquità.
9 Az ember kieszeli útját szívében, de az Úr az, aki lépéseit irányítja.9 Il cuore dell'uomo fa i suoi disegni, ma sta a Dio dirigere i suoi passi.
10 Jóslat van a király ajkán, az ítéleten nem véthet a szája.10 Sulle labbra del re sta la sentenza divina, nel rendere giustizia la sua bocca non errerà,
11 Súly és mérleg az Úr törvénye szerint van, az efód minden köve az ő műve.11 Il peso e la bilancia sono stabiliti dal Signore, e sono opere di lui tutte le pietre del sacchetto.
12 A királyok utálják azokat, akik igaztalant cselekszenek, mert igazságosság teszi a trónt szilárddá.12 Il re ha in abbominio coloro che agiscono empiamente, perchè colla giustizia è reso stabile trono.
13 Az igaz ajkak kedvesek a királynál, szereti azokat, akik helyesen beszélnek.13 Al re piacciono le labbra veritiere; chi parla rettamente sarà amato.
14 A király haragja a halál hírnöke, de az okos ember le tudja csillapítani.14 Lo sdegno del re è nunzio di morte, ma l'uomo saggio lo placherà.
15 A király arcának derűje életet jelent, a kegye olyan, mint a késői eső.15 Il volto ilare del re dà la vita, e la sua clemenza è come pioggia primaverile.
16 Szerezz bölcsességet, mert jobb az az aranynál, szerezz okosságot, mert becsesebb az ezüstnél!16 Acquista la sapienza, che e migliore dell'oro; acquista la prudenza, che vale più dell'argento.
17 Az igazak pályája távol marad a gonosztól, aki kitart az útján, megmenti lelkét.17 Il sentiero dei giusti evita il male, chi tien conto dell'anima sua guarda alla sua condotta.
18 Romlás előtt kevélység jár, és bukás előtt a lélek fennhéjázása.18 La superbia precede lo smacco, e lo spirito si esalta avanti la rovina.
19 Többet ér szerényekkel együtt megalázkodni, mint gőgösökkel prédán osztozkodni.19 Meglio essere umiliati coi mansueti, che spartir la preda coi superbi.
20 Aki az igére hallgat, szerencsét talál, és boldog, aki az Úrba veti bizodalmát.20 Chi è abile nel parlare si troverà bene, ma chi spera nel Signore è beato.
21 Aki szívében bölcs, azt okosnak hívják, de az édesajkú többet ér el.21 Chi ha la sapienza nel cuore sarà chiamato prudente, e chi è di dolce eloquio otterrà molto di più.
22 A belátás élet forrása birtokosának, a balgaság pedig fenyíték a balgáknak.22 L'istruzione è fonte di vita per chi la possiede, la dottrina degli stolti è sciocchezza.
23 A bölcs szíve bölccsé teszi száját, és növeli ajka kedvességét.23 Il cuore del sapiente ne rende assennata la bocca, ed aggiungerà grazia allo sue labbra.
24 Lépes méz a szép szó, édesség a léleknek, és egészség a csontoknak.24 Un bel parlare è favo di miele, dolcezza doll'anima, sanità delle ossa.
25 Van út, amely helyesnek látszik az ember előtt, de végül a halálba vezet.25 Vi è una via che all'uomo sembra diritta, ma in fondo va a finire nella morte.
26 A munkást éhsége munkára hajtja, mert a szája készteti.26 L'uomo che lavora, lavora per sè, perchè la sua bocca lo costringe.
27 A semmirekellő ember gonosz vermet ás, és ajkán perzselő tűz izzik.27 L'empio scava rovine, e sulle sue labbra sta un fuoco divoratore.
28 A hamis ember civódást szít, s a besúgó fejedelmeket idegenít el egymástól.28 L'uomo perverso suscita liti, il ciarliero mette la divisione tra i principi.
29 Az erőszakos ember elcsábítja barátját, s olyan útra viszi, amely nem jó.29 L'uomo iniquo seduce il suo amico, e lo mena per strada non buona.
30 Aki hunyorgat szemével, csalárdságot tervel, aki összeszorítja ajkát, kész már a gonoszra.30 Chi fissa gli occhi pensa a cose cattive, chi si morde le labbra manda ad effetto il male.
31 Az ősz haj ékes korona, tisztesség útján lehet ahhoz jutni.31 La canizie è gloriosa corona che si troverà nelle vie della giustizia.
32 Többet ér a türelmes a hősnél, s aki uralkodik önmagán, különb annál, aki városokat hódít.32 Il paziente vai più del forte, e chi sa comandare a se stesso vai più di chi espugna, città.
33 Ölbe vetik a sorsot, de minden döntése az Úrtól van.33 Le sorti si gettano in grembo, ma sono dirette dal Signore.