Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 16


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Az ember dolga a szív előkészítése, de az Úrtól érkezik a nyelv helyes válasza.1 Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen,
doch vom Herrn kommt die Antwort auf der Zunge.
2 Az ember minden útja hibátlan a saját szemében, a lelkeket azonban az Úr veti latra.2 Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos,
doch der Herr prüft die Geister.
3 Az Úrra bízzad dolgaidat, akkor terveid sikerülnek.3 Befiehl dem Herrn dein Tun an,
so werden deine Pläne gelingen.
4 Az Úr mindent önmagáért alkotott, így a bűnöst is a balsors napjára.4 Alles hat der Herr für seinen Zweck erschaffen,
so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
5 Minden gőgös ember utálat az Úr előtt, a kezem rá, hogy nem marad büntetlen! A jó út kezdete: megtenni, ami helyes, ez kedvesebb Istennél, mint áldozatot bemutatni.5 Ein Gräuel ist dem Herrn jeder Hochmütige,
er bleibt gewiss nicht ungestraft.
6 Könyörület és hűség eltörlik a vétket, s az Úr félelme távol tart a gonosztól.6 Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt,
durch Gottesfurcht weicht man dem Bösen aus.
7 Ha kedvét leli az Úr az ember útjában, ellenfeleit is békességre téríti.7 Gefallen dem Herrn die Wege eines Menschen,
so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
8 A kevés többet ér becsületességgel, mint dús jövedelem igazságtalansággal.8 Besser wenig und gerecht
als viel Besitz und Unrecht.
9 Az ember kieszeli útját szívében, de az Úr az, aki lépéseit irányítja.9 Des Menschen Herz plant seinen Weg,
doch der Herr lenkt seinen Schritt.
10 Jóslat van a király ajkán, az ítéleten nem véthet a szája.10 Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs,
sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
11 Súly és mérleg az Úr törvénye szerint van, az efód minden köve az ő műve.11 Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des Herrn,
sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
12 A királyok utálják azokat, akik igaztalant cselekszenek, mert igazságosság teszi a trónt szilárddá.12 Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel,
denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
13 Az igaz ajkak kedvesek a királynál, szereti azokat, akik helyesen beszélnek.13 Gerechte Lippen gefallen dem König,
wer aufrichtig redet, den liebt er.
14 A király haragja a halál hírnöke, de az okos ember le tudja csillapítani.14 Des Königs Grimm gleicht Todesboten,
aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
15 A király arcának derűje életet jelent, a kegye olyan, mint a késői eső.15 Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben,
sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
16 Szerezz bölcsességet, mert jobb az az aranynál, szerezz okosságot, mert becsesebb az ezüstnél!16 Weisheit erwerben ist besser als Gold,
Einsicht erwerben vortrefflicher als Silber.
17 Az igazak pályája távol marad a gonosztól, aki kitart az útján, megmenti lelkét.17 Böses zu meiden ist das Ziel der Rechtschaffenen;
wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
18 Romlás előtt kevélység jár, és bukás előtt a lélek fennhéjázása.18 Hoffart kommt vor dem Sturz
und Hochmut kommt vor dem Fall.
19 Többet ér szerényekkel együtt megalázkodni, mint gőgösökkel prédán osztozkodni.19 Besser bescheiden sein mit Demütigen,
als Beute teilen mit Stolzen.
20 Aki az igére hallgat, szerencsét talál, és boldog, aki az Úrba veti bizodalmát.20 Wer auf das Wort des Herrn achtet, findet Glück;
wohl dem, der auf ihn vertraut.
21 Aki szívében bölcs, azt okosnak hívják, de az édesajkú többet ér el.21 Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig,
gefällige Rede fördert die Belehrung.
22 A belátás élet forrása birtokosának, a balgaság pedig fenyíték a balgáknak.22 Wer Verstand besitzt, dem ist er ein Lebensquell,
die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
23 A bölcs szíve bölccsé teszi száját, és növeli ajka kedvességét.23 Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug,
es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
24 Lépes méz a szép szó, édesség a léleknek, és egészség a csontoknak.24 Freundliche Worte sind wie Wabenhonig,
süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
25 Van út, amely helyesnek látszik az ember előtt, de végül a halálba vezet.25 Manch einem scheint sein Weg der rechte,
aber am Ende sind es Wege des Todes.
26 A munkást éhsége munkára hajtja, mert a szája készteti.26 Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn,
denn sein Mund treibt ihn an.
27 A semmirekellő ember gonosz vermet ás, és ajkán perzselő tűz izzik.27 Ein Taugenichts ist ein Ofen voll Unheil,
auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
28 A hamis ember civódást szít, s a besúgó fejedelmeket idegenít el egymástól.28 Ein tückischer Mensch erregt Streit,
ein Verleumder entzweit Freunde.
29 Az erőszakos ember elcsábítja barátját, s olyan útra viszi, amely nem jó.29 Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten,
er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
30 Aki hunyorgat szemével, csalárdságot tervel, aki összeszorítja ajkát, kész már a gonoszra.30 Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke;
wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
31 Az ősz haj ékes korona, tisztesség útján lehet ahhoz jutni.31 Graues Haar ist eine prächtige Krone,
auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
32 Többet ér a türelmes a hősnél, s aki uralkodik önmagán, különb annál, aki városokat hódít.32 Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld,
besser, wer sich selbst beherrscht, als wer Städte erobert.
33 Ölbe vetik a sorsot, de minden döntése az Úrtól van.33 Im Bausch des Gewandes schüttelt man das Los,
doch jede Entscheidung kommt allein vom Herrn.