1 Je recommande donc, avant tout, qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, desactions de grâces pour tous les hommes, | 1 Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus : |
2 pour les rois et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calmeet paisible en toute piété et dignité. | 2 pro regibus, et omnibus qui in sublimitate sunt, ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate, et castitate : |
3 Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur, | 3 hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo, |
4 lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. | 4 qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire. |
5 Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus,homme lui-même, | 5 Unus enim Deus, unus et mediator Dei et hominum homo Christus Jesus : |
6 qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués | 6 qui dedit redemptionem semetipsum pro omnibus, testimonium temporibus suis : |
7 et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas --, docteur des païens,dans la foi et la vérité. | 7 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus (veritatem dico, non mentior) doctor gentium in fide, et veritate. |
8 Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses,sans colère ni dispute. | 8 Volo ergo viros orare in omni loco, levantes puras manus sine ira et disceptatione. |
9 Que les femmes, de même, aient une tenue décente; que leur parure, modeste et réservée, nesoit pas faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries, de somptueuses toilettes, | 9 Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritis, vel veste pretiosa : |
10 mais bien plutôt de bonnes oeuvres, ainsi qu'il convient à des femmes qui font profession depiété. | 10 sed quod decet mulieres, promittentes pietatem per opera bona. |
11 Pendant l'instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission. | 11 Mulier in silentio discat cum omni subjectione. |
12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde lesilence. | 12 Docere autem mulieri non permitto, neque dominari in virum : sed esse in silentio. |
13 C'est Adam en effet qui fut formé le premier, Eve ensuite. | 13 Adam enim primus formatus est : deinde Heva : |
14 Et ce n'est pas Adam qui se laissa séduire, mais la femme qui, séduite, se rendit coupable detransgression. | 14 et Adam non est seductus : mulier autem seducta in prævaricatione fuit. |
15 Néanmoins elle sera sauvée en devenant mère, à condition de persévérer avec modestie dansla foi, la charité et la sainteté. | 15 Salvabitur autem per filiorum generationem, si permanserit in fide, et dilectione, et sanctificatione cum sobrietate. |