Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Première épître à Timothée 2


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Je recommande donc, avant tout, qu'on fasse des demandes, des prières, des supplications, desactions de grâces pour tous les hommes,1 - Ti esorto dunque prima di tutto a far preghiere, supplicazioni, invocazioni, azioni di grazie per tutti gli uomini,
2 pour les rois et tous les dépositaires de l'autorité, afin que nous puissions mener une vie calmeet paisible en toute piété et dignité.2 e per i re e tutti quelli che stanno in posizione elevata, affinchè possiamo condurre una vita tranquilla e quieta, con tutta pietà e dignità.
3 Voilà ce qui est bon et ce qui plaît à Dieu notre Sauveur,3 Questo è bello e accetto al cospetto di Dio Salvatore nostro,
4 lui qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.4 il quale vuole che tutti gli uomini si salvino, e pervengano al riconoscimento della verità.
5 Car Dieu est unique, unique aussi le médiateur entre Dieu et les hommes, le Christ Jésus,homme lui-même,5 Poichè uno è Iddio, uno anche il mediatore fra Dio e gli uomini, Cristo Gesù uomo,
6 qui s'est livré en rançon pour tous. Tel est le témoignage rendu aux temps marqués6 colui che diede se stesso prezzo di riscatto per tutti; testimonianza fatta nel suo proprio tempo;
7 et dont j'ai été établi, moi, héraut et apôtre - je dis vrai, je ne mens pas --, docteur des païens,dans la foi et la vérité.7 per la quale io sono stato costituito araldo e apostolo (dico la verità, non mento), maestro dei Gentili nella fede e nella verità.
8 Ainsi donc je veux que les hommes prient en tout lieu, élevant vers le ciel des mains pieuses,sans colère ni dispute.8 Io voglio dunque che in ogni luogo preghino gli uomini, alzando mani pure, senz'ira e senza dispute.
9 Que les femmes, de même, aient une tenue décente; que leur parure, modeste et réservée, nesoit pas faite de cheveux tressés, d'or, de pierreries, de somptueuses toilettes,9 Parimenti le donne voglio che si abbiglino in modo decoroso, con verecondia e modestia, non in riccioli e oro o perle o vesti preziose,
10 mais bien plutôt de bonnes oeuvres, ainsi qu'il convient à des femmes qui font profession depiété.10 ma, come conviene a donne che fan professione di pietà, con opere buone.
11 Pendant l'instruction, la femme doit garder le silence, en toute soumission.11 La donna impari silenziosa e in tutta soggezione;
12 Je ne permets pas à la femme d'enseigner ni de faire la loi à l'homme. Qu'elle garde lesilence.12 di far da maestra, alla donna non lo permetto, nè di dominar sull'uomo, ma se ne stia in silenzio.
13 C'est Adam en effet qui fut formé le premier, Eve ensuite.13 Poichè prima fu plasmato Adamo, poi Eva.
14 Et ce n'est pas Adam qui se laissa séduire, mais la femme qui, séduite, se rendit coupable detransgression.14 E Adamo non fu sedotto, fu la donna a lasciarsi sedurre, e però cadde in trasgressione;
15 Néanmoins elle sera sauvée en devenant mère, à condition de persévérer avec modestie dansla foi, la charité et la sainteté.15 sarà salvata per la procreazione di figli, purchè rimanga nella fede e nella carità e nella santità con modestia.