Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
JERUSALEMBIBBIA RICCIOTTI
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
1 - Vale più il buon nome che le grandi ricchezze; e la buona grazia è al disopra dell'oro e dell'argento.
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
2 Il ricco e il povero si sono incontrati; li ha fatti tutti e due il Signore.
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
3 L'accorto vide il male e si ritrasse al riparo; il semplice passò oltre e pagò il fio.
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
4 Premio dell'umiltà è il timor di Dio, la ricchezza, la gloria e la vita.
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
5 Armi e spade sono sulla via del perverso; chi vuol salvaguardare l'anima sua ne sta lontano.
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
6 Dice il proverbio: «Il giovinetto secondo la via che ha presa, anche quando sarà invecchiato non se ne scosterà».
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
7 Il ricco sui poveri signoreggia, e chi toglie a prestito è schiavo di chi presta.
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
8 Chi semina il male, miete malannie la verga dell'ira sua si consumerà.
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 Chi è inchinevole a compassione sarà benedetto; perchè ha dato il suo pane al povero. Acquisterà trionfo ed onore chi prodiga doni, ma fa violenza all'animo di chi li riceve.
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
10 Scaccia lo schernitore e se ne uscirà con lui la contesa, e cesseranno le liti e le ingiurie.
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
11 Chi ama il candore del cuore, per la grazia delle sue labbra avrà amico il re.
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
12 Gli occhi di Dio custodiscono la scienza, e sovvertono le parole del perfido.
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
13 Dice il pigro: «C'è il leone fuori; sarò sbranato in mezzo alla piazza».
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
14 Fossa profonda è la bocca della cortigiana; chi è in ira a Dio ci cascherà dentro.
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
15 La stoltezza è legata al cuore del fanciullo e la verga della disciplina la scoterà di dosso.
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
16 Chi opprime il povero per aumentare le proprie ricchezzele cederà poi a uno più ricco a suo scapito.
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
17 Porgi il tuo orecchio ed ascolta le parole dei sapienti, poni mente alla mia scienza;
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
18 sarà bello per te, se la conserverai nel tuo cuore, e rifluirà copiosa sulle labbra.
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
19 Acciò sia in Dio la tua speranza, per questo ho voluto ancora oggi spiegartela.
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
20 Ecco io te l'ho descritta ben a varie riprese, con riflessioni e con scienza,
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
21 per mostrarti la certezza e le parole di verità, e per rispondere con questo, a quelli che ti mandarono.
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
22 Non usar violenza al povero perchè è povero e non opprimere il misero alla porta;
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
23 perchè il Signore difenderà la sua causa, e affliggerà coloro che l'hanno afflitto.
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
24 Non farti amico dell'uomo iracondo, e con persona furiosa non andare;
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
25 affinchè non impari le sue maniere, e non trovi inciampo all'anima tua.
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
26 Non essere tra quelli che stringono la mano e che si offrono mallevadori pei debiti.
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
27 Che se non hai onde restituireperchè farti portar via la coperta del giaciglio?
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
28 Non oltrepassare i termini antichi, che posero i padri tuoi.
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
29 Hai tu visto un uomo lesto nelle sue faccende? starà nel cospetto dei re e non sarà per la gente ignobile.