1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
| 1 - Vale più il buon nome che le grandi ricchezze; e la buona grazia è al disopra dell'oro e dell'argento. |
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
| 2 Il ricco e il povero si sono incontrati; li ha fatti tutti e due il Signore. |
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
| 3 L'accorto vide il male e si ritrasse al riparo; il semplice passò oltre e pagò il fio. |
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
| 4 Premio dell'umiltà è il timor di Dio, la ricchezza, la gloria e la vita. |
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
| 5 Armi e spade sono sulla via del perverso; chi vuol salvaguardare l'anima sua ne sta lontano. |
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
| 6 Dice il proverbio: «Il giovinetto secondo la via che ha presa, anche quando sarà invecchiato non se ne scosterà». |
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
| 7 Il ricco sui poveri signoreggia, e chi toglie a prestito è schiavo di chi presta. |
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
| 8 Chi semina il male, miete malannie la verga dell'ira sua si consumerà. |
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
| 9 Chi è inchinevole a compassione sarà benedetto; perchè ha dato il suo pane al povero. Acquisterà trionfo ed onore chi prodiga doni, ma fa violenza all'animo di chi li riceve. |
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
| 10 Scaccia lo schernitore e se ne uscirà con lui la contesa, e cesseranno le liti e le ingiurie. |
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
| 11 Chi ama il candore del cuore, per la grazia delle sue labbra avrà amico il re. |
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
| 12 Gli occhi di Dio custodiscono la scienza, e sovvertono le parole del perfido. |
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
| 13 Dice il pigro: «C'è il leone fuori; sarò sbranato in mezzo alla piazza». |
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
| 14 Fossa profonda è la bocca della cortigiana; chi è in ira a Dio ci cascherà dentro. |
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
| 15 La stoltezza è legata al cuore del fanciullo e la verga della disciplina la scoterà di dosso. |
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
| 16 Chi opprime il povero per aumentare le proprie ricchezzele cederà poi a uno più ricco a suo scapito. |
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
| 17 Porgi il tuo orecchio ed ascolta le parole dei sapienti, poni mente alla mia scienza; |
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
| 18 sarà bello per te, se la conserverai nel tuo cuore, e rifluirà copiosa sulle labbra. |
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
| 19 Acciò sia in Dio la tua speranza, per questo ho voluto ancora oggi spiegartela. |
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
| 20 Ecco io te l'ho descritta ben a varie riprese, con riflessioni e con scienza, |
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
| 21 per mostrarti la certezza e le parole di verità, e per rispondere con questo, a quelli che ti mandarono. |
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
| 22 Non usar violenza al povero perchè è povero e non opprimere il misero alla porta; |
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
| 23 perchè il Signore difenderà la sua causa, e affliggerà coloro che l'hanno afflitto. |
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
| 24 Non farti amico dell'uomo iracondo, e con persona furiosa non andare; |
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
| 25 affinchè non impari le sue maniere, e non trovi inciampo all'anima tua. |
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
| 26 Non essere tra quelli che stringono la mano e che si offrono mallevadori pei debiti. |
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
| 27 Che se non hai onde restituireperchè farti portar via la coperta del giaciglio? |
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
| 28 Non oltrepassare i termini antichi, che posero i padri tuoi. |
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
| 29 Hai tu visto un uomo lesto nelle sue faccende? starà nel cospetto dei re e non sarà per la gente ignobile. |