Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
JERUSALEMBIBBIA MARTINI
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
1 UNA buona riputazione vai più, che le molte ricchezze, e più dell'argento, e dell'oro vale l'essere amato.
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
2 Il ricco, e il povero si vanno incontro: tutti due furono fatti dal Signore.
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
3 L'uomo prudente vide venire il male, e si nascose: l'imprudente tirò innanzi, e n' ebbe il danno.
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
4 Frutto dell'umiltà egli è il timor del Signore, le ricchezze, e la gloria, e la vita.
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
5 Armi, e spade nella strada dell'uom perverso: chi ha cura dell'anima propria va lungi da tali cose.
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
6 Egli è proverbio: Il giovinetto presa che ha sua strada non se ne allontanerà nemmen quando sarà invecchiato.
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
7 Il ricco comanda al povero: e chi prende a cambio, è servo dell'usuraio.
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
8 Chi semina ingiustizie, mieterà sciagure, e sarà consunto dalla verga del suo furore.
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 Chi è inchinevole a compassione sarà benedetto; perché del suo pane fa parte a' poveri.
Chi usa liberalità acquista vittorie, e onori, e rapisce il cuore di chi riceve.
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
10 Manda via il derisore, e con lui se n' andranno le risse; e averan fine le liti, e le contumelie.
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
11 Chi ama la schiettezza del cuore, pel suo grazioso parlare, avrà l'amicizia del re.
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
12 Gli occhi del Signore custodiscono i sapienti, ed egli rende vane le parole dell'iniquo.
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
13 Il pigro dice: Fuori vi è un lione: sarò ucciso in mezzo alla piazza.
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
14 Fossa profonda o la bocca dell'adultera: vi caderà chi è in ira al Signore.
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
15 La stoltezza sta legata al cuore del fanciullo: la verga della disciplina ne la scaccerà.
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
16 Chi opprime il povero per aver più ricchezze, le cederà egli a uno più, ricco, e resterà miserabile.
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
17 Porgi le tue orecchie, e ascolta le parole de' saggi: e pon mente a' miei insegnamenti,
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
18 I quali saranno amabili per te, quando li custodirai in cuor tuo, e scaturiranno per le tue labbra:
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
19 Onde nel Signore sia la tua fiducia: e per questo io oggi te gli ho esposti.
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
20 Ecco, che io in tre modi ti ho rappresentata la mia dottrina, con molta riflessione, e studio,
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
21 Per farti conoscere la fermezza delle parole di verità, onde tu possi rispondere a quelli, che ti hanno mandato,
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
22 Non usar prepotenza col povero, perché egli è povero, e non calpestare il miserabile alla porta:
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
23 Perché il Signore patrocinerà la causa di lui, e trafiggerà quelli, che a lui han trafitta l'anima.
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
24 Non fare amicizia con uomo iracondo, e non conversare con uomo furioso:
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
25 Per paura di non imparare a fare come egli fa, e di non prendere occasione di inciampo per l'anima tua.
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
26 Non associarti con quelli, che impegnano la loro mano, e si offeriscono mallevadori per chi ha dei debiti:
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
27 Perocché se tu non hai il modo di soddisfare, perché vorrai tu, che ti sia tolta di sul tuo letto la coperta?
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
28 Non oltrepassare i termini antichi posti da' padri tuoi.
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
29 Hai tu veduto un uomo spedito nel suo lavoro? Egli starà dinanzi ai re, e non tratterà con gente di bassa lega.