Livre des Proverbes 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA MARTINI |
---|---|
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent. | 1 UNA buona riputazione vai più, che le molte ricchezze, e più dell'argento, e dell'oro vale l'essere amato. |
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux. | 2 Il ricco, e il povero si vanno incontro: tutti due furono fatti dal Signore. |
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. | 3 L'uomo prudente vide venire il male, e si nascose: l'imprudente tirò innanzi, e n' ebbe il danno. |
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie. | 4 Frutto dell'umiltà egli è il timor del Signore, le ricchezze, e la gloria, e la vita. |
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne. | 5 Armi, e spade nella strada dell'uom perverso: chi ha cura dell'anima propria va lungi da tali cose. |
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas. | 6 Egli è proverbio: Il giovinetto presa che ha sua strada non se ne allontanerà nemmen quando sarà invecchiato. |
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave. | 7 Il ricco comanda al povero: e chi prende a cambio, è servo dell'usuraio. |
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra. | 8 Chi semina ingiustizie, mieterà sciagure, e sarà consunto dalla verga del suo furore. |
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | 9 Chi è inchinevole a compassione sarà benedetto; perché del suo pane fa parte a' poveri. Chi usa liberalità acquista vittorie, e onori, e rapisce il cuore di chi riceve. |
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront. | 10 Manda via il derisore, e con lui se n' andranno le risse; e averan fine le liti, e le contumelie. |
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | 11 Chi ama la schiettezza del cuore, pel suo grazioso parlare, avrà l'amicizia del re. |
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître. | 12 Gli occhi del Signore custodiscono i sapienti, ed egli rende vane le parole dell'iniquo. |
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!" | 13 Il pigro dice: Fuori vi è un lione: sarò ucciso in mezzo alla piazza. |
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe. | 14 Fossa profonda o la bocca dell'adultera: vi caderà chi è in ira al Signore. |
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre. | 15 La stoltezza sta legata al cuore del fanciullo: la verga della disciplina ne la scaccerà. |
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir. | 16 Chi opprime il povero per aver più ricchezze, le cederà egli a uno più, ricco, e resterà miserabile. |
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur, | 17 Porgi le tue orecchie, e ascolta le parole de' saggi: e pon mente a' miei insegnamenti, |
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres. | 18 I quali saranno amabili per te, quando li custodirai in cuor tuo, e scaturiranno per le tue labbra: |
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi. | 19 Onde nel Signore sia la tua fiducia: e per questo io oggi te gli ho esposti. |
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science, | 20 Ecco, che io in tre modi ti ho rappresentata la mia dottrina, con molta riflessione, e studio, |
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra? | 21 Per farti conoscere la fermezza delle parole di verità, onde tu possi rispondere a quelli, che ti hanno mandato, |
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre, | 22 Non usar prepotenza col povero, perché egli è povero, e non calpestare il miserabile alla porta: |
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie. | 23 Perché il Signore patrocinerà la causa di lui, e trafiggerà quelli, che a lui han trafitta l'anima. |
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible, | 24 Non fare amicizia con uomo iracondo, e non conversare con uomo furioso: |
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie. | 25 Per paura di non imparare a fare come egli fa, e di non prendere occasione di inciampo per l'anima tua. |
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes; | 26 Non associarti con quelli, che impegnano la loro mano, e si offeriscono mallevadori per chi ha dei debiti: |
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi. | 27 Perocché se tu non hai il modo di soddisfare, perché vorrai tu, che ti sia tolta di sul tuo letto la coperta? |
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères. | 28 Non oltrepassare i termini antichi posti da' padri tuoi. |
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs. | 29 Hai tu veduto un uomo spedito nel suo lavoro? Egli starà dinanzi ai re, e non tratterà con gente di bassa lega. |