Livre des Proverbes 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent. | 1 Un buon nome è preferibile a grandi ricchezze e la benevolenza altrui vale più dell’argento e dell’oro. |
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux. | 2 Il ricco e il povero s’incontrano in questo: il Signore ha creato l’uno e l’altro. |
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens. | 3 L’accorto vede il pericolo e si nasconde, gli inesperti vanno avanti e la pagano. |
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie. | 4 Frutti dell’umiltà sono il timore di Dio, la ricchezza, l’onore e la vita. |
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne. | 5 Spine e tranelli sono sulla via del perverso; chi ha cura di se stesso se ne tiene lontano. |
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas. | 6 Indirizza il giovane sulla via da seguire; neppure da vecchio se ne allontanerà. |
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave. | 7 Il ricco domina sul povero e chi riceve prestiti è schiavo del suo creditore. |
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra. | 8 Chi semina ingiustizia raccoglie miseria e il bastone che usa nella sua collera svanirà. |
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre. | 9 Chi è generoso sarà benedetto, perché egli dona del suo pane al povero. |
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront. | 10 Scaccia lo spavaldo e la discordia se ne andrà: cesseranno i litigi e gli insulti. |
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami. | 11 Chi ama la schiettezza del cuore e la benevolenza sulle labbra, sarà amico del re. |
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître. | 12 Gli occhi del Signore custodiscono la scienza: in tal modo egli confonde le parole del perfido. |
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!" | 13 Il pigro dice: «C’è un leone là fuori: potrei essere ucciso in mezzo alla strada». |
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe. | 14 La bocca delle straniere è una fossa profonda: vi cade colui che è in ira al Signore. |
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre. | 15 La stoltezza è legata al cuore del fanciullo, ma il bastone della correzione l’allontana da lui. |
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir. | 16 Chi opprime il povero non fa che arricchirlo, chi dà a un ricco non fa che impoverirsi. |
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur, | 17 Porgi l’orecchio e ascolta le parole dei sapienti, applica la tua mente alla mia istruzione: |
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres. | 18 ti saranno piacevoli se le custodirai nel tuo intimo, se le terrai pronte sulle tue labbra. |
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi. | 19 Perché sia riposta nel Signore la tua fiducia, oggi le faccio conoscere a te. |
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science, | 20 Ecco, ho scritto per te trenta massime, in materia di consigli e di saggezza, |
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra? | 21 perché tu sappia riferire in modo conveniente parole di verità e possa riportarle a quelli che ti mandano. |
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre, | 22 Non depredare il povero perché egli è povero, e non affliggere il misero in tribunale, |
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie. | 23 perché il Signore difenderà la loro causa e spoglierà della vita coloro che li hanno spogliati. |
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible, | 24 Non ti associare a un collerico e non praticare un uomo iracondo, |
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie. | 25 per non abituarti alle sue maniere e procurarti una trappola per la tua vita. |
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes; | 26 Non essere di quelli che danno la mano e si fanno garanti dei debiti altrui, |
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi. | 27 perché, se poi non avrai da pagare, si dovrebbe togliere il letto di sotto a te. |
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères. | 28 Non spostare il confine antico, che è stato posto dai tuoi padri. |
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs. | 29 Hai visto un uomo sollecito nel lavoro? Egli starà al servizio del re e non al servizio di gente oscura! |