Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 22


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Le renom l'emporte sur de grandes richesses, la faveur, sur l'or et l'argent.
1 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold.
2 Riche et pauvre se rencontrent, Yahvé les a faits tous les deux.
2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all.
3 L'homme avisé voit le malheur et se cache, les niais passent outre, à leurs dépens.
3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished.
4 Le fruit de l'humilité, c'est la crainte de Yahvé, la richesse, l'honneur et la vie.
4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life.
5 Epines et pièges sur le chemin du pervers, qui tient à la vie s'en éloigne.
5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them.
6 Instruis le jeune homme selon ses dispositions, devenu vieux, il ne s'en détournera pas.
6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it.
7 Le riche domine les pauvres, du créancier l'emprunteur est esclave.
7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender.
8 Qui sème l'injustice récolte le malheur et le bâton de sa colère disparaîtra.
8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail.
9 L'homme bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor.
10 Chasse le railleur et la querelle cessera, procès et mépris s'apaiseront.
10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease.
11 Celui qui aime les coeurs purs, qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend.
12 Les yeux de Yahvé protègent le savoir, mais il confond les discours du traître.
12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor.
13 Le paresseux dit: "Il y a un lion dehors! dans la rue je vais être tué!"
13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets.
14 Fosse profonde, la bouche des étrangères: celui que Yahvé réprouve y tombe.
14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein.
15 La folie est ancrée au coeur du jeune homme, le fouet de l'instruction l'en délivre.
15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him.
16 Opprimer un pauvre, c'est l'enrichir, donner au riche, c'est l'appauvrir.
16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want.
17 Prête l'oreille, entends les paroles des sages, à mon savoir applique ton coeur,
17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge.
18 car il y aura plaisir à les garder au-dedans de toi, à les avoir toutes assurées sur tes lèvres.
18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips.
19 Pour qu'en Yahvé soit ta confiance, je veux t'instruire aujourd'hui, toi aussi.
19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee.
20 N'ai-je pas écrit pour toi 30 chapitres de conseils et de science,
20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge,
21 pour te faire connaître la certitude des paroles vraies et que tu rapportes des paroles sûres à quit'enverra?
21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
22 Ne dépouille pas le faible, car il est faible, et n'opprime pas à la porte le pauvre,
22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate:
23 car Yahvé épouse leur querelle et ravit à leurs ravisseurs la vie.
23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them.
24 Ne te lie pas avec un homme emporté, ne va pas avec un homme irascible,
24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go:
25 de peur que tu n'apprennes ses manières et n'y trouves un piège pour ta vie.
25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul.
26 Ne sois pas de ceux qui topent dans la main, qui se portent garants pour dettes;
26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts.
27 si tu n'as pas de quoi t'acquitter, on prendra ton lit de dessous toi.
27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
28 Ne déplace pas la borne antique que posèrent tes pères.
28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set.
29 Vois-tu un homme preste à sa besogne? Au service des rois il se tiendra, il ne se tiendra pas auservice des gens obscurs.
29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men.