1 Elihu continua et dit: | 1 Continuing in a similar manner, Eliu had this to say: |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 Bear with me for a little while and I will show you; for I have still more to say in favor of God. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 I will review my knowledge from the beginning, and I will prove my Maker to be just. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 For truly my words are without any falsehood and perfect knowledge will be proven to you. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 God does not abandon the powerful, for he himself is also powerful. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 But he does not save the impious, though he grants judgment to the poor. |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 He will not take his eyes away from the just, and he continually establishes kings on their throne, and they are exalted. |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 And, if they are in captivity, or are bound with the chains of poverty, |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 he will reveal to them their works, as well as their sinfulness, in that they were violent. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 Likewise, he will open their ears to his correction, and he will speak to them, so that they may return from iniquity. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 If they listen and obey, they will fill their days with goodness and complete their years in glory. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 But if they will not listen, they will pass away by the sword and will be consumed by foolishness. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 The false and the crafty provoke the wrath of God, yet they do not cry out to him when they are chained. |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 Their soul will die in a storm, and their life, among the unmanly. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 He will rescue the poor from his anguish, and he will open his ear during tribulation. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Therefore, he will save you from the narrow mouth very widely, even though it has no foundation under it. Moreover, your respite at table will be full of fatness. |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 Your case has been judged like that of the impious; you will withdraw your plea and your judgment. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Therefore, do not let anger overwhelm you so that you oppress another; neither should you allow a multitude of gifts to influence you. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Lay down your greatness without distress, and put aside all of your power with courage. |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Do not prolong the night, even if people rise on their behalf. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Be careful that you do not turn to iniquity; for, after your misery, you have begun to follow this. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Behold, God is exalted in his strength, and there is no one like him among the law-givers. |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Who is able to investigate his ways? And who can say, “You have done iniquity,” to him? |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Remember that you are ignorant of his work, yet men have sung its praises. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 All men consider him; and each one ponders from a distance. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Behold, God is great, defeating our knowledge; the number of his years is inestimable. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 He carries away the drops of rain, and he sends forth showers like a raging whirlpool; |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 they flow from the clouds that are woven above everything. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 If he wills it, he extends the clouds as his tent |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 and shines with his light from above; likewise, he covers the oceans within his tent. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 For he judges the people by these things, and he gives food to a multitude of mortals. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 Within his hands, he hides the light, and he commands it to come forth again. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 He announces it to his friend, for it is his possession and he is able to reach out to it. |