Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 36


font
JERUSALEMEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Elihu continua et dit:1 Dann fuhr Elihu fort und sprach:
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu.2 Wart ein wenig, ich will es dir künden,
ich hab für Gott noch mehr zu sagen.
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur.3 Ich rufe mein Wissen weit hinaus,
meinem Schöpfer verschaff ich Recht.
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi.4 Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug,
ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur,5 Denn Gott ist gewaltig, doch verwirft er nicht,
gewaltig an Kraft und an Weisheit.
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres,6 Den Frevler lässt er nicht am Leben,
doch den Gebeugten schafft er Recht.
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours,7 Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten;
Könige auf dem Thron:
für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction.8 Doch sind in Fesseln sie geschlagen,
gefangen in des Elends Stricken,
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises.9 so hält er ihnen ihr Tun vor
und ihr Vergehen, weil sie stolz geworden.
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal.10 Er öffnet ihr Ohr zur Warnung,
fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices.11 Wenn sie gehorchen und ihm dienen,
vollenden sie im Glück ihre Tage,
in Wonnen ihre Jahre.
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés.12 Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab,
verscheiden im Unverstand.
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne,13 Ruchlos Gesinnte hegen Groll,
schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée.14 Jung schon muss ihre Seele sterben,
wie das Leben der Lustknaben ist ihr Leben.
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère.15 Den Geplagten rettet Gott durch seine Plage
und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table,16 Auch dich entreißt er dem Rachen der Bedrängnis,
in Weite stehst du, nicht in Enge,
voll ist deine Tafel von fetten Speisen.
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin.17 Doch wenn du wie ein Frevler richtest,
wird Recht und Gericht dich treffen.
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents.18 Zornglut verleite dich nicht beim Schicksalsschlag
und reiches Lösegeld verführe dich nicht.
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible.19 Wird dein Schreien aus der Not dich führen
und alle Anstrengungen voll Kraft?
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté.20 Sehne nicht die Nacht herbei,
die Völker von ihrer Stätte vertreibt.
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve.21 Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen!
Denn darum wirst du durch Leid geprüft.
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer?22 Sieh, groß ist Gott in seiner Macht.
Wer ist ein Lehrer wie er?
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?"23 Wer will ihm weisen seinen Weg?
Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques.24 Denk daran, hoch sein Werk zu preisen,
von dem die Menschen Lieder singen.
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde.25 Alle Welt schaut es voll Staunen,
von ferne nur erblickt es der Mensch.
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable.26 Sieh, Gott ist groß, nicht zu begreifen,
unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard.27 Denn er zieht die Wassertropfen herauf,
als Regen ergießen sie sich aus der Flut.
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine.28 Durch ihn rieseln die Wolken,
träufeln nieder auf die vielen Menschen.
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente?29 Wer gar versteht der Wolke Schweben,
den Donnerhall aus seinem Zelt?
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes.30 Sieh, darüber breitet er sein Licht
und deckt des Meeres Wurzeln zu.
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance.31 Denn damit richtet er die Völker,
gibt Speise in reicher Fülle.
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre.32 Mit leuchtenden Blitzen füllt er beide Hände,
bietet sie auf gegen den, der angreift.
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité.33 Ihn kündigt an sein Donnerhall,
wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.