1 Elihu continua et dit: | 1 Indi Eliu seguitò a dire: |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 Soffrimi ancor un poco, ed io mi spiegherò con te: perocché ho tutt'ora da dire per la causa di Dio. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Ripiglierò da' suoi principj la mia sentenza, e proverò, che giusto è il mio Creatore. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 Perocché veraci, e senza menzogna sono i miei detti, e una dottrina, che è perfetta, a te piacerà. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Dio non rigetta i potenti, essendo pur egli il Potente. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 Ma non salva gli empj, e a' poveri rende ragione. |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 Non torcerà i suoi sguardi dal giusto: egli è che colloca sopra trono stabile i regi, ed eglino sono esaltati. |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 E se poi saran messi in catena, o annodati da' lacci di povertà, |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 Egli ad essi accennerà le opere loro, e le loro scelleratezze, perocché ei furon crudeli. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 Aprirà loro le orecchie adiri di correggerli, e gli ammonirà, perché si ritraggano dall'iniquità. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 Se ascolteranno, e saranno docili, finiranno i giorni loro felicemente, e gli anni in gloria: |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 Ma se non ascolteranno, urteran nella spada, e periranno nella stoltezza. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 Gli ipocriti, e i furbi provocan l'ira di Dio, e ridotti in catene non alzan la voce a lui. |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 Moriranno di morte violenta, e la loro vita finirà tragli uomini impuri. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Egli trarrà fuori d'angustia il povero, e nella tribolazione lo istruirà. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Ei ti salverà dalla fossa larga mente angusta, e che non ha fondo sotto di se: ti riposerai alla tua mensa carica di grasse vivande. |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 La tua causa è stata giudicata come di empio: riceverai secondo i meriti di tua causa. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Non ti soverchi adunque lo sdegno per farti opprimere alcuno, né ti seducano i molti doni. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Umilia senza la sferza la tua grandezza, e tutti quelli, che si fanno forti in lor possanza. |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Non allungare la notte (in pensando), come ne' loro paesi alcuni popoli vanno di bene in meglio. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Guardati dal torcere il passo verso l'iniquità; perocché questa cominciasti a seguire dopo la tua afflizione. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Rifletti come Dio è eccelso in sua possanza, e nissun de' legislatori è simile a lui. |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Chi potrà indagar le sue vie? E chi potrà dire a lui, Tu hai fatto ingiustizia? |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Ricordati che tu l'opera di lui non comprendi, che fu celebrata dagli uomini. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Gli uomini tutti lo veggono, ciascuno lo mira da lungi. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Certamente Iddio è grande, e sorpassa ogni nostro sapere: e il numero degli anni di lui non può rinvenirsi. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 Egli attrae le stille dell'acqua, e versa le piogge come torrenti, |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 Che si sciolgono dalle nuvole, onde tutto lassù è coperto. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Quando egli vuole distende le nuvole, come suo padiglione, |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 E folgori manda, e i suoi lampi di colassù, e cuopre gli estremi lidi del mare. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 Per mezzo di tali cose egli esercita i suoi giudizj sopra le genti, e al gran numero degli uomini da nutrimento. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 Nelle sue mani nasconde la luce, e le comanda di tornare di nuovo. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Egli fa intendere a chi lo ama, ch'ell' è suo dominio, e che a quella ei può pervenire. |