1 Elihu continua et dit: | 1 Elihu continua et dit: |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. |