Livre de Job 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Elihu continua et dit: | 1 Eliu continuò a dire: |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 «Abbi un po’ di pazienza e io ti istruirò, perché c’è altro da dire in difesa di Dio. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 Non è certo menzogna il mio parlare: è qui con te un uomo dalla scienza perfetta. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Ecco, Dio è grande e non disprezza nessuno, egli è grande per la fermezza delle sue decisioni. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 Non lascia vivere l’iniquo e rende giustizia ai miseri. |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 Non stacca gli occhi dai giusti, li fa sedere sui troni dei re e li esalta per sempre. |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 Se sono avvinti in catene, o sono stretti dai lacci dell’afflizione, |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 Dio mostra loro gli errori e i misfatti che hanno commesso per orgoglio. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 Apre loro gli orecchi alla correzione e li esorta ad allontanarsi dal male. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 Se ascoltano e si sottomettono, termineranno i loro giorni nel benessere e i loro anni fra le delizie. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 Ma se non ascoltano, passeranno attraverso il canale infernale e spireranno senza rendersene conto. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 I perversi di cuore si abbandonano all’ira, non invocano aiuto, quando Dio li incatena. |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 Si spegne in gioventù la loro vita, la loro esistenza come quella dei prostituti. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Ma Dio libera il povero mediante l'afflizione, e con la sofferenza gli apre l’orecchio. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Egli trarrà anche te dalle fauci dell’angustia verso un luogo spazioso, non ristretto, e la tua tavola sarà colma di cibi succulenti. |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 Ma se di giudizio iniquo sei pieno, giudizio e condanna ti seguiranno. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Fa’ che l’ira non ti spinga allo scherno, e che il prezzo eccessivo del riscatto non ti faccia deviare. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Varrà forse davanti a lui il tuo grido d’aiuto nell’angustia o tutte le tue risorse di energia? |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Non desiderare che venga quella notte nella quale i popoli sono sradicati dalla loro sede. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Bada di non volgerti all’iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; quale maestro è come lui? |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d’agire o chi mai ha potuto dirgli: “Hai agito male?”. |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Ricòrdati di lodarlo per le sue opere, che l’umanità ha cantato. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Tutti le contemplano, i mortali le ammirano da lontano. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Ecco, Dio è così grande che non lo comprendiamo, è incalcolabile il numero dei suoi anni. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 Egli attrae in alto le gocce d’acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 che le nubi rovesciano, grondano sull’uomo in quantità. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Chi può calcolare la distesa delle nubi e i fragori della sua dimora? |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Ecco, egli vi diffonde la sua luce e ricopre le profondità del mare. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 In tal modo alimenta i popoli e offre loro cibo in abbondanza. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 Con le mani afferra la folgore e la scaglia contro il bersaglio. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Il suo fragore lo annuncia, la sua ira si accende contro l’iniquità. |