SCRUTATIO

Venerdi, 8 maggio 2026 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATIБіблія
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 Мій сину! Зберігай мої слова, | заповіді мої сховай у себе.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 Додержуй мої заповіді, — і будеш жити, | — і мою науку, як твоїх очей зіницю.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 Собі до пальців їх прив’яжи | та напиши їх на таблиці серця свого.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 Скажи до мудрости: «Ти сестра моя», | а розум назви другом,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 щоб він зберіг тебе від чужої жінки, | від незнайомої з звабливими словами.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 Раз якось, коли через вікно мого дому, | крізь ґрати я дивився,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 побачив я посеред простодушних, | помітив я між хлопцями юнака безумного.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 Він проходив вулицею коло її закутка, | і простував дорогою до її дому,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 присмерком, вечірньою порою, | у глупу ніч та в темряві, —
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 аж ось назустріч йому жінка, | одягнена, немов повія, хитра серцем.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 Вона — пристрасна й нахабна, | ноги її не посидять у хаті.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 То на вулиці, то на майданах, | на всіх розпуттях у засідку сідає.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 Вона хапає його та цілує, | і безлично до нього каже:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 «Мала принести мирні жертви, | сьогодні я мої обітниці сповнила.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 Тому й вийшла я тобі назустріч, | тебе шукати — та знайшла тебе я.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 Постелю мою я прибрала килимами, | тонку єгипетську тканину розстелила.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 Поприскала я ліжко моє | міррою, алое, цинамоном.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 Ходи лишень, упийся до ранку пестощами, | та насолодимось любов’ю,
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 бо мужа нема дома, | вибравсь у далекую дорогу.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 Сакву грошей забрав з собою; | як місяць буде у повні, повернеться він додому.»
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 Зводить вона його своїм щедрим щебетанням, | зводить його солодкими словами.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 І він умить за нею тягне, | немов віл, що йде під обух, | немов олень, що в сильце вскочив,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 покіль стріла його печінки не прошиє, | немов та пташка, що сама летить у сітку, | не знаючи, що йдеться про її погибель.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 Слухай тепер мене, мій сину, | вважай на слова уст моїх.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 Нехай твоє серце до її доріг не хилиться, | не блукай її стежками;
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 бо багатьох вона на смерть поранила, | і найсильніші всі жертвою її упали.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 Дім її — дорога до Шеолу, | вона веде вниз до покоїв смерти.