Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATIJERUSALEM
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.