1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
|
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
|
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
|
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
|
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
|
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
|
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
|
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
|
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
|
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
|
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
|
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
|
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
|
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
|
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
|
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
|
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
|
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
|
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
|
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
|
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
|
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
|
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
|
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
|
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
|
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
|
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.
|