1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |