Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death.