Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATIDOUAI-RHEIMS
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 For I look out of the window of my house through the lattice,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.