Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATIEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.