1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti. | 1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك. |
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi. | 2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك. |
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore. | 3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك. |
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente; | 4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة. |
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente | 5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها |
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli; | 6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت |
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno; | 7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم |
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa; | 8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها |
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte; | 9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام. |
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo; | 10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب. |
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa; | 11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. |
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone. | 12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. |
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: | 13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له |
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. | 14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. |
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato. | 15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك. |
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto. | 16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر. |
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo. | 17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة. |
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri. | 18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب. |
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano; | 19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة. |
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna. | 20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته. |
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra. | 21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته. |
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; | 22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص |
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato | 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه |
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. | 24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. |
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. | 25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. |
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. | 26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. |
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte | 27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت |