Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 7


font
DIODATISMITH VAN DYKE
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.1 يا ابني احفظ كلامي واذخر وصاياي عندك.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.2 احفظ وصاياي فتحيا وشريعتي كحدقة عينك.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.3 اربطها على اصابعك اكتبها على لوح قلبك.
4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;4 قل للحكمة انت اختي وادع الفهم ذا قرابة.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente5 لتحفظك من المرأة الاجنبية من الغريبة الملقة بكلامها
6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;6 لاني من كوة بيتي من وراء شباكي تطلعت
7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;7 فرايت بين الجهال لاحظت بين البنين غلاما عديم الفهم
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;8 عابرا في الشارع عند زاويتها وصاعدا في طريق بيتها
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;9 في العشاء في مساء اليوم في حدقة الليل والظلام.
10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;10 واذ بامرأة استقبلته في زي زانية وخبيثة القلب.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.16 بالديباج فرشت سريري بموشّى كتان من مصر.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.17 عطرت فراشي بمرّ وعود وقرفة.
18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.18 هلم نرتو ودّا الى الصباح. نتلذذ بالحب.
19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;19 لان الرجل ليس في البيت. ذهب في طريق بعيدة.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.20 اخذ صرّة الفضة بيده. يوم الهلال ياتي الى بيته.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.21 اغوته بكثرة فنونها بملث شفتيها طوحته.
22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص
23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء.
27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت