Proverbi 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Il povero, che cammina nella sua integrità, Val meglio che il perverso di labbra, il quale è stolto | 1 Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist. |
2 Come chi è frettoloso di piedi incappa; Così non vi è alcun bene, quando l’anima è senza conoscimento | 2 Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl. |
3 La stoltizia dell’uomo perverte la via di esso; E pure il suo cuore dispetta contro al Signore | 3 Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den Herrn. |
4 Le ricchezze aggiungono amici in gran numero; Ma il misero è separato dal suo intimo amico | 4 Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen. |
5 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne non iscamperà | 5 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen. |
6 Molti riveriscono il principe; Ma ognuno è amico del donatore. | 6 Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein. |
7 Tutti i fratelli del povero l’odiano; Quanto più si dilungheranno i suoi amici da lui! Egli con parole li supplica, ma essi se ne vanno | 7 Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. [Gute Einsicht ist denen nahe, die sich um sie kümmern, ein verständiger Mann findet sie. Wer viel redet, versündigt sich.] Wer Worten nachjagt, wird nicht entrinnen. |
8 Chi acquista senno ama l’anima sua; Chi osserva l’intendimento troverà del bene | 8 Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück. |
9 Il falso testimonio non resterà impunito, E chi sbocca menzogne perirà | 9 Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde. |
10 I diletti non si convengono allo stolto; Quanto meno conviensi al servo signoreggiar sopra i principi! | 10 Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen. |
11 Il senno dell’uomo rallenta l’ira di esso; E la sua gloria è di passar sopra le offese | 11 Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen. |
12 L’indegnazione del re è come il ruggito del leoncello; Ma il suo favore è come la rugiada sopra l’erba | 12 Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst. |
13 Il figliuolo stolto è una grande sciagura a suo padre; E le risse della moglie sono un gocciolar continuo | 13 Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau. |
14 Casa e sostanza sono l’eredità de’ padri; Ma dal Signore viene la moglie prudente | 14 Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom Herrn. |
15 La pigrizia fa cadere in profondo sonno; E la persona negligente avrà fame | 15 Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern. |
16 Chi osserva il comandamento guarda l’anima sua; Ma chi trascura le sue vie morrà | 16 Wer (Gottes) Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer seine Wege verachtet, muss sterben. |
17 Chi dona al povero presta al Signore; Ed egli gli farà la sua retribuzione | 17 Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem Herrn; er wird ihm seine Wohltat vergelten. |
18 Gastiga il tuo figliuolo, mentre vi è ancora della speranza; Ma non imprender già di ucciderlo | 18 Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten. |
19 Chi è grandemente iracondo ne porterà la pena; Che se tu lo scampi, tu lo renderai vie più iracondo | 19 Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger. |
20 Ascolta consiglio, e ricevi correzione, Acciocchè tu diventi savio alla fine | 20 Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft. |
21 Vi sono molti pensieri nel cuor dell’uomo; Ma il consiglio del Signore è quello che sarà stabile | 21 Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des Herrn hat Bestand. |
22 La benignità dell’uomo è il suo ornamento; E meglio vale il povero, che l’uomo bugiardo | 22 Die Menschen streben nach Gewinn, doch besser ein Armer als ein Betrüger. |
23 Il timor del Signore è a vita; E chi lo teme passerà la notte sazio, e non sarà visitato da alcun male | 23 Die Gottesfurcht führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht. |
24 Il pigro nasconde la mano nel seno, E non la ritrae fuori, non pure per recarsela alla bocca | 24 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück. |
25 Percuoti lo schernitore, e il semplice ne diventerà avveduto; E se tu correggi l’uomo intendente, egli intenderà la scienza | 25 Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht. |
26 Il figliuolo che fa vergogna e vituperio, Ruina il padre, e scaccia la madre | 26 Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn. |
27 Figliuol mio, ascoltando l’ammaestramento, Rimanti di deviare da’ detti di scienza | 27 Gibst du es auf, mein Sohn, auf Mahnung zu hören, so entziehst du dich den Worten der Einsicht. |
28 Il testimonio scellerato schernisce la dirittura; E la bocca degli empi trangugia l’iniquità | 28 Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler sprudelt Unheil hervor. |
29 I giudicii sono apparecchiati agli schernitori, E le percosse al dosso degli stolti | 29 Für die Zuchtlosen stehen Ruten bereit und Schläge für den Rücken der Toren. |