Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta, per gioire di lui alla fine. | 1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos. |
2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti. | 2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos. |
3 Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il nemico, mentre davanti agli amici potrà gioire. | 3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele. |
4 Muore il padre? È come se non morisse, perché lascia un suo simile dopo di sé. | 4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante. |
5 Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore. | 5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários, |
6 Di fronte ai nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli. | 6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos. |
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto. | 7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão. |
8 Un cavallo non domato diventa restio, un figlio lasciato a se stesso diventa sventato. | 8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária. |
9 Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri. | 9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto. |
10 Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare, che non debba digrignare i denti alla fine. | 10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes. |
11 Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi difetti. | 11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias: |
12 Piegagli il collo in gioventù e battigli le costole finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore. | 12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma. |
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai affrontare la sua insolenza. | 13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa. |
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo. | 14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças. |
15 Salute e vigore valgono più di tutto l'oro, un corpo robusto più di un'immensa fortuna. | 15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas. |
16 Non c'è ricchezza migliore della salute del corpo e non c'è contentezza al di sopra della gioia del cuore. | 16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração. |
17 Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. | 17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim. |
18 Leccornie versate su una bocca chiusa tali le offerte cibarie poste su una tomba. | 18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo. |
19 A che serve all'idolo l'offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo; così è il perseguitato dal Signore. | 19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma. |
20 Osserva con gli occhi e sospira, come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira. | 20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado; |
21 Non abbandonarti alla tristezza, non tormentarti con i tuoi pensieri. | 21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem. |
22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, l'allegria di un uomo è lunga vita. | 22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos. |
23 Distrai la tua anima, consola il tuo cuore, tieni lontana la malinconia. La malinconia ha rovinato molti, da essa non si ricava nulla di buono. | 23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida. |
24 Gelosia e ira accorciano i giorni, la preoccupazione anticipa la vecchiaia. | 24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti, |
25 Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi, quello che mangia egli gusta. | 25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma. |
26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo. | |
27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude. |