Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta, per gioire di lui alla fine. | 1 He who loves his son will frequently chastise him, so that he may be happy in the very end, and not grope for the doors of his neighbors. |
2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti. | 2 He who instructs his son will be praised over him and will glory in him, in the midst of his household. |
3 Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il nemico, mentre davanti agli amici potrà gioire. | 3 He who teaches his son will make his enemy jealous, and in the midst of his friends, he will glory in him. |
4 Muore il padre? È come se non morisse, perché lascia un suo simile dopo di sé. | 4 When his father has died, it will be as if he were not dead. For he will have left behind someone who is like himself. |
5 Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore. | 5 In his life, he saw him and rejoiced in him. And at his passing, he was not sorrowful, nor was he confounded in the sight of his enemies. |
6 Di fronte ai nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli. | 6 For he left behind himself a defender of his house against his enemies, and someone who will repay his friends with kindness. |
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto. | 7 For the sake of the souls of his sons, he will bind up his wounds, and at every voice, his gut will be stirred up. |
8 Un cavallo non domato diventa restio, un figlio lasciato a se stesso diventa sventato. | 8 An untamed horse becomes stubborn, and a child left to himself becomes headstrong. |
9 Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri. | 9 Coddle a son, and he will make you afraid. Play with him, and he will make you sorrowful. |
10 Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare, che non debba digrignare i denti alla fine. | 10 You should not laugh with him; otherwise you may have grief, and in the end, your teeth be clenched. |
11 Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi difetti. | 11 You should not give him power in his youth, but you should not despise his thoughts. |
12 Piegagli il collo in gioventù e battigli le costole finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore. | 12 Bow down his neck in his youth, and slap his sides while he is a child, lest perhaps he may become stubborn, and then he will not trust you, and so he will bring sorrow to your soul. |
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai affrontare la sua insolenza. | 13 Instruct your son, and work with him, lest you give offense by his shameful behavior. |
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo. | 14 Better is a healthy pauper with a strong constitution, than a wealthy man who is weak and afflicted by maladies. |
15 Salute e vigore valgono più di tutto l'oro, un corpo robusto più di un'immensa fortuna. | 15 A healthy soul with the sanctity of justice is better than all the gold and silver. And a sound body is better than immense revenues. |
16 Non c'è ricchezza migliore della salute del corpo e non c'è contentezza al di sopra della gioia del cuore. | 16 There is no revenue above the revenue of a healthy body. And there is no delight above a joyful heart. |
17 Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. | 17 Death is better than a bitter life. And eternal rest is better than continual sickness. |
18 Leccornie versate su una bocca chiusa tali le offerte cibarie poste su una tomba. | 18 Good things hidden in a closed mouth are like seats at a feast placed around a grave. |
19 A che serve all'idolo l'offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo; così è il perseguitato dal Signore. | 19 What benefit is there in an offering to an idol? For it can neither eat, nor smell. |
20 Osserva con gli occhi e sospira, come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira. | 20 So is he who flees from the Lord, carrying the wages of his iniquity. |
21 Non abbandonarti alla tristezza, non tormentarti con i tuoi pensieri. | 21 He sees with his eyes and groans, like a eunuch who embraces a virgin and sighs. |
22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, l'allegria di un uomo è lunga vita. | 22 You should not give your soul to sadness, and you should not afflict yourself by your own counsel. |
23 Distrai la tua anima, consola il tuo cuore, tieni lontana la malinconia. La malinconia ha rovinato molti, da essa non si ricava nulla di buono. | 23 The gladness of the heart is the life of a man, and it is a treasure of sanctity without defect. And the exultation of a man is length of life. |
24 Gelosia e ira accorciano i giorni, la preoccupazione anticipa la vecchiaia. | 24 Take pity on your own soul by pleasing God, and show self-restraint. Gather your heart into his sanctity, and drive sadness far away from yourself. |
25 Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi, quello che mangia egli gusta. | 25 For sadness has killed many, and there is no usefulness in it. |
26 Envy and anger will diminish your days, and pensiveness will bring old age before its time. | |
27 A cheerful and good heart is like a feast. And its feasts are formed by diligence. |