Siracide 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Chi ama il proprio figlio usa spesso la frusta, per gioire di lui alla fine. | 1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie. |
2 Chi corregge il proprio figlio ne trarrà vantaggio e se ne potrà vantare con i suoi conoscenti. | 2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches. |
3 Chi ammaestra il proprio figlio renderà geloso il nemico, mentre davanti agli amici potrà gioire. | 3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis. |
4 Muore il padre? È come se non morisse, perché lascia un suo simile dopo di sé. | 4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même. |
5 Durante la vita egli gioiva nel contemplarlo, in punto di morte non prova dolore. | 5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin. |
6 Di fronte ai nemici lascia un vendicatore, per gli amici uno che sa ricompensarli. | 6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance. |
7 Chi accarezza un figlio ne fascerà poi le ferite, a ogni grido il suo cuore sarà sconvolto. | 7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné. |
8 Un cavallo non domato diventa restio, un figlio lasciato a se stesso diventa sventato. | 8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable. |
9 Coccola il figlio ed egli ti incuterà spavento, scherza con lui, ti procurerà dispiaceri. | 9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin. |
10 Non ridere con lui per non doverti con lui rattristare, che non debba digrignare i denti alla fine. | 10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents. |
11 Non concedergli libertà in gioventù, non prendere alla leggera i suoi difetti. | 11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse, |
12 Piegagli il collo in gioventù e battigli le costole finché è fanciullo, perché poi intestardito non ti disobbedisca e tu ne abbia un profondo dolore. | 12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle. |
13 Educa tuo figlio e prenditi cura di lui, così non dovrai affrontare la sua insolenza. | 13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi. |
14 Meglio un povero di aspetto sano e forte che un ricco malato nel suo corpo. | 14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps. |
15 Salute e vigore valgono più di tutto l'oro, un corpo robusto più di un'immensa fortuna. | 15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune. |
16 Non c'è ricchezza migliore della salute del corpo e non c'è contentezza al di sopra della gioia del cuore. | 16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre. |
17 Meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica. | 17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace. |
18 Leccornie versate su una bocca chiusa tali le offerte cibarie poste su una tomba. | 18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée; |
19 A che serve all'idolo l'offerta di frutti? Esso non mangia né sente il profumo; così è il perseguitato dal Signore. | 19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit: |
20 Osserva con gli occhi e sospira, come un eunuco che abbraccia una vergine e sospira. | 20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit. |
21 Non abbandonarti alla tristezza, non tormentarti con i tuoi pensieri. | 21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir. |
22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, l'allegria di un uomo è lunga vita. | 22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours. |
23 Distrai la tua anima, consola il tuo cuore, tieni lontana la malinconia. La malinconia ha rovinato molti, da essa non si ricava nulla di buono. | 23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien. |
24 Gelosia e ira accorciano i giorni, la preoccupazione anticipa la vecchiaia. | 24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge. |
25 Un cuore sereno è anche felice davanti ai cibi, quello che mangia egli gusta. | 25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite. |