Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Filemón 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSNOVA VULGATA
1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador,1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro
2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo.2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo.3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones,4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos.5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo.6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer,8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,
9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús,9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;
10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión.10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,
11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí.11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,
12 Te lo envío como si fuera yo mismo.12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio.13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario.14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.
15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre,15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,
16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor.16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo.17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.
18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta.18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.
19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo.19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo.20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido.21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.
22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos.22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús,23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu.25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.