1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador, | 1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro |
2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo. | 2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est: |
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
|
4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones, | 4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos. | 5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos, |
6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo. | 6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum; |
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos | 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet, |
9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús, | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu; |
10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión. | 10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo, |
11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis, |
12 Te lo envío como si fuera yo mismo. | 12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea; |
13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio. | 13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
|
14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario. | 14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium. |
15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre, | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes, |
16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor. | 16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
|
17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me. |
18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta. | 18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes. |
20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo. | 20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
|
21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido. | 21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies. |
22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos. | 22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
|
23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús, | 23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu, |
24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. | 24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
|
25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu. | 25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. |