1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador, | 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo. | 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones, | 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos. | 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo. | 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos | 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer, | 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús, | 9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión. | 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí. | 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
12 Te lo envío como si fuera yo mismo. | 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio. | 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario. | 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre, | 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor. | 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo. | 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta. | 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo. | 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo. | 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido. | 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos. | 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús, | 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu. | 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. |