1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador, | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo. | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones, | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos. | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo. | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer, | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús, | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión. | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí. | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 Te lo envío como si fuera yo mismo. | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio. | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre, | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor. | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo. | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo. | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo. | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos. | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu. | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |