Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Filemón 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador,1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon,
2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo.2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo.3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!
4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones,4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu
5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos.5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères.
6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo.6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ.
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort.
8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer,8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire,
9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús,9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus,
10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión.10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils.
11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí.11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi.
12 Te lo envío como si fuera yo mismo.12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même.
13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio.13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile.
14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario.14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord.
15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre,15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive;
16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor.16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi.
17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo.17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même,
18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta.18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte.
19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo.19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi.
20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo.20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ.
21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido.21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande.
22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos.22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu.
23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús,23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus,
24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs.
25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu.25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous.