Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Filemón 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador,1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore,
2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo.2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa.
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo.3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo.
4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones,4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni,
5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos.5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi:
6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo.6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo.
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello,
8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer,8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene:
9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús,9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo:
10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión.10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo,
11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí.11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te,
12 Te lo envío como si fuera yo mismo.12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere:
13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio.13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo:
14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario.14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo.
15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre,15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità:
16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor.16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore?
17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo.17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me:
18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta.18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio.
19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo.19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso:
20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo.20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore.
21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido.21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico.
22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos.22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi.
23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús,23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù,
24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti.
25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu.25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia.