| 1 Meu filho, atende à minha sabedoria, inclina o teu ouvido à minha prudência, para conservares a reflexão e manteres em teus lábios a ciência. | 1 בני לחכמתי הקשיבה לתבונתי הט אזנך |
| 2 לשמר מזמות ודעת שפתיך ינצרו |
| 3 Os lábios da mulher estranha são como o favo que destila o mel, e as suas palavras são mais suaves do que o azeite; | 3 כי נפת תטפנה שפתי זרה וחלק משמן חכה |
| 4 porém o seu fim é amargo como o absinto, e cortante como uma espada de dois gumes. | 4 ואחריתה מרה כלענה חדה כחרב פיות |
| 5 Os seus pés encaminham-se para a morte, e os seus passos levara até aos Infernos. | 5 רגליה ירדות מות שאול צעדיה יתמכו |
| 6 Ela não anda pela vereda da vida. Os seus passos vagabundos vão errando, sem saber para onde. | 6 ארח חיים פן תפלס נעו מעגלתיה לא תדע |
| 7 Agora, pois, meu filho, ouve-me, e não te apartes das palavras da minha boca. | 7 ועתה בנים שמעו לי ואל תסורו מאמרי פי |
| 8 Afasta dela o teu caminho, e não te aproximes da porta de sua casa. | 8 הרחק מעליה דרכך ואל תקרב אל פתח ביתה |
| 9 Não (lês a tua honra a estranhos, nem os tens anos a um cruel, | 9 פן תתן לאחרים הודך ושנתיך לאכזרי |
| 10 para que não suceda que os estranhos enriqueçam com os teus bens, e que (os frutos dos) teus trabalhos passem para a casa doutrem, | 10 פן ישבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי |
| 11 e que tu gemas no fim, quando tiveres consumido as tuas carnes e o teu corpo, e digas: | 11 ונהמת באחריתך בכלות בשרך ושארך |
| 12 Por que detestei a disciplina, e o meu coração não cedeu às repreensões, | 12 ואמרת איך שנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי |
| 13 nem ouvi a voz dos que ensinavam, nem dei ouvidos aos mestres? | 13 ולא שמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני |
| 14 Quase cheguei ao cúmulo da desgraça, no meio da assembleia cio povo e dos anciães. | 14 כמעט הייתי בכל רע בתוך קהל ועדה |
| 15 Bebe da água da tua cisterna, e das correntes do teu poço. | 15 שתה מים מבורך ונזלים מתוך בארך |
| 16 Queres que corram fora as tuas fontes, queres espalhar as tuas águas nas praças públicas? | 16 יפוצו מעינתיך חוצה ברחבות פלגי מים |
| 17 Possui-as tu só, e não tenham parte nelas os estranhos. | 17 יהיו לך לבדך ואין לזרים אתך |
| 18 Abençoada a tua nascente! Vive alegre com a mulher que tornaste na tua juventude. | 18 יהי מקורך ברוך ושמח מאשת נעורך |
| 19 (Seja ela para ti como) uma corça que muito amas e (como) uma gazela cheia de graça; os seus encantos sejam o teu recreio em todo o tempo;no seu amor busca sempre as tuas delícias. | 19 אילת אהבים ויעלת חן דדיה ירוך בכל עת באהבתה תשגה תמיד |
| 20 Por que te deixas, meu filho, enganar pela mulher alheia, e repousas no seio duma estranha? | 20 ולמה תשגה בני בזרה ותחבק חק נכריה |
| 21 O Senhor olha atentamente para os caminhos do homem, considera todos os seus passos. O ímpio é presa das suas próprias iniquidades, e é ligado com as cadeias dos seus pecados. | 21 כי נכח עיני יהוה דרכי איש וכל מעגלתיו מפלס |
| 22 עוונותיו ילכדנו את הרשע ובחבלי חטאתו יתמך |
| 23 Éle morrerá (infeliz), porque não recebeu a correcção, e se achará enganado pelo excesso da sua loucura. | 23 הוא ימות באין מוסר וברב אולתו ישגה |