Livro de Jó 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Matos Soares | VULGATA |
|---|---|
| 1 Chama, pois, (algum defensor), se é que há alguém que te responda. Para qual dos santos te voltaras? | 1 Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere. |
| 2 Verdadeiramente a ira mata o insensato, e a inveja mata o louco. | 2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia. |
| 3 Eu vi o (pecador) insensato com profundas raízes, mas, sìbitamente, foi destruída a sua morada. | 3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim. |
| 4 Longe estão os seus filhos da salvação (ou felicidade), são pisados à porta (da cidade), e não há quem os livre. | 4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. |
| 5 A sua messe devora-a o faminto, salta sobre os espinhos para a arrebatar, e os sequiosos bebem as suas riquezas. | 5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus. |
| 6 A desgraça não nasce do pó, e a dor não brota da terra. | 6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. |
| 7 O homem nasceu para sofrer, como os filhos da chama (faúlhas) paravoar. | 7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum. |
| 8 Por mim, rogarei ao Senhor, dirigirei a minha oração a Deus, | 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum : |
| 9 que faz coisas grandes e impenetráveis maravilhas incontáveis, | 9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero ; |
| 10 que derrama a chuva sobre a face da terra, e tudo rega com as águas; | 10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa ; |
| 11 que exalta os humildes, e aos tristes alenta com prosperidades; | 11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate ; |
| 12 que dissipa os pensamentos dos malignos, para que as suas mãos não possam acabar o que tinham começado; | 12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant ; |
| 13 que apanha os astutos na sua própria astúcia, e que dissipa o desígnio dos maus. | 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. |
| 14 De dia se encontram em trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite. | 14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. |
| 15 Ele salva o desvalido da espada da sua boca, e o pobre da mão do (homem) poderoso. | 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem. |
| 16 Volta a esperança ao indigente, e a iniquidade fecha a sua boca. | 16 Et erit egeno spes ; iniquitas autem contrahet os suum. |
| 17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige. Não desprezes, pois, a correção do Omnipotente, | 17 Beatus homo qui corripitur a Deo : increpationem ergo Domini ne reprobes : |
| 18 porque ele fere e sara; dá o golpe e as suas mãos curam. | 18 quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt. |
| 19 Seis... à sétima... Gradação usada para indicar um grande número. | 19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum. |
| 20 Seis vezes te livrará da angústia, e à sétima o mal não te tocará. | 20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. |
| 21 No tempo da fome ele te salvará da morte, e no tempo da guerra do poder da espada. | 21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. |
| 22 Estarás a coberto do açoute da (má) língua. e não temerás a calamidade quando chegar. | 22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. |
| 23 Da desolação e da fome te rirás, e não temerás as feras da terra. | 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. |
| 24 Até farás aliança com as pedras dos campos, e as feras da terra te serão pacificas. | 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ; et visitans speciem tuam, non peccabis. |
| 25 Verás reinar a paz na tua casa, e, visitando as tuas terras, nada te verás faltar. | 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ. |
| 26 Verás também multiplicar-se a tua descendência, crescer a tua posteridade como a erva dos campos. | 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. |
| 27 Entrarás, na maturidade, no sepulcro, como um feixe de trigo colhido a seu tempo. | 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est : quod auditum, mente pertracta. |
| 28 Olha que assim é isto que nós observámos; escuta-o e tira dele proveito. |