| 1 Chama, pois, (algum defensor), se é que há alguém que te responda. Para qual dos santos te voltaras? | 1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn? |
| 2 Verdadeiramente a ira mata o insensato, e a inveja mata o louco. | 2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool. |
| 3 Eu vi o (pecador) insensato com profundas raízes, mas, sìbitamente, foi destruída a sua morada. | 3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house. |
| 4 Longe estão os seus filhos da salvação (ou felicidade), são pisados à porta (da cidade), e não há quem os livre. | 4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them; |
| 5 A sua messe devora-a o faminto, salta sobre os espinhos para a arrebatar, e os sequiosos bebem as suas riquezas. | 5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions. |
| 6 A desgraça não nasce do pó, e a dor não brota da terra. | 6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground. |
| 7 O homem nasceu para sofrer, como os filhos da chama (faúlhas) paravoar. | 7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height. |
| 8 Por mim, rogarei ao Senhor, dirigirei a minha oração a Deus, | 8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him. |
| 9 que faz coisas grandes e impenetráveis maravilhas incontáveis, | 9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting. |
| 10 que derrama a chuva sobre a face da terra, e tudo rega com as águas; | 10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields. |
| 11 que exalta os humildes, e aos tristes alenta com prosperidades; | 11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity, |
| 12 que dissipa os pensamentos dos malignos, para que as suas mãos não possam acabar o que tinham começado; | 12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues. |
| 13 que apanha os astutos na sua própria astúcia, e que dissipa o desígnio dos maus. | 13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray. |
| 14 De dia se encontram em trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite. | 14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night. |
| 15 Ele salva o desvalido da espada da sua boca, e o pobre da mão do (homem) poderoso. | 15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty. |
| 16 Volta a esperança ao indigente, e a iniquidade fecha a sua boca. | 16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth. |
| 17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige. Não desprezes, pois, a correção do Omnipotente, | 17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai! |
| 18 porque ele fere e sara; dá o golpe e as suas mãos curam. | 18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals. |
| 19 Seis... à sétima... Gradação usada para indicar um grande número. | 19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you. |
| 20 Seis vezes te livrará da angústia, e à sétima o mal não te tocará. | 20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword. |
| 21 No tempo da fome ele te salvará da morte, e no tempo da guerra do poder da espada. | 21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler. |
| 22 Estarás a coberto do açoute da (má) língua. e não temerás a calamidade quando chegar. | 22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth. |
| 23 Da desolação e da fome te rirás, e não temerás as feras da terra. | 23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts. |
| 24 Até farás aliança com as pedras dos campos, e as feras da terra te serão pacificas. | 24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it. |
| 25 Verás reinar a paz na tua casa, e, visitando as tuas terras, nada te verás faltar. | 25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields. |
| 26 Verás também multiplicar-se a tua descendência, crescer a tua posteridade como a erva dos campos. | 26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season. |
| 27 Entrarás, na maturidade, no sepulcro, como um feixe de trigo colhido a seu tempo. | 27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it! |
| 28 Olha que assim é isto que nós observámos; escuta-o e tira dele proveito. | |