| 1 Chama, pois, (algum defensor), se é que há alguém que te responda. Para qual dos santos te voltaras? | 1 "Call now; is there any one who will answer you? To which of the holy ones will you turn? |
| 2 Verdadeiramente a ira mata o insensato, e a inveja mata o louco. | 2 Surely vexation kills the fool, and jealousy slays the simple. |
| 3 Eu vi o (pecador) insensato com profundas raízes, mas, sìbitamente, foi destruída a sua morada. | 3 I have seen the fool taking root, but suddenly I cursed his dwelling. |
| 4 Longe estão os seus filhos da salvação (ou felicidade), são pisados à porta (da cidade), e não há quem os livre. | 4 His sons are far from safety, they are crushed in the gate, and there is no one to deliver them. |
| 5 A sua messe devora-a o faminto, salta sobre os espinhos para a arrebatar, e os sequiosos bebem as suas riquezas. | 5 His harvest the hungry eat, and he takes it even out of thorns; and the thirsty pant after his wealth. |
| 6 A desgraça não nasce do pó, e a dor não brota da terra. | 6 For affliction does not come from the dust, nor does trouble sprout from the ground; |
| 7 O homem nasceu para sofrer, como os filhos da chama (faúlhas) paravoar. | 7 but man is born to trouble as the sparks fly upward. |
| 8 Por mim, rogarei ao Senhor, dirigirei a minha oração a Deus, | 8 "As for me, I would seek God, and to God would I commit my cause; |
| 9 que faz coisas grandes e impenetráveis maravilhas incontáveis, | 9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number: |
| 10 que derrama a chuva sobre a face da terra, e tudo rega com as águas; | 10 he gives rain upon the earth and sends waters upon the fields; |
| 11 que exalta os humildes, e aos tristes alenta com prosperidades; | 11 he sets on high those who are lowly, and those who mourn are lifted to safety. |
| 12 que dissipa os pensamentos dos malignos, para que as suas mãos não possam acabar o que tinham começado; | 12 He frustrates the devices of the crafty, so that their hands achieve no success. |
| 13 que apanha os astutos na sua própria astúcia, e que dissipa o desígnio dos maus. | 13 He takes the wise in their own craftiness; and the schemes of the wily are brought to a quick end. |
| 14 De dia se encontram em trevas, e ao meio-dia andam às apalpadelas como de noite. | 14 They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night. |
| 15 Ele salva o desvalido da espada da sua boca, e o pobre da mão do (homem) poderoso. | 15 But he saves the fatherless from their mouth, the needy from the hand of the mighty. |
| 16 Volta a esperança ao indigente, e a iniquidade fecha a sua boca. | 16 So the poor have hope, and injustice shuts her mouth. |
| 17 Bem-aventurado o homem a quem Deus corrige. Não desprezes, pois, a correção do Omnipotente, | 17 "Behold, happy is the man whom God reproves; therefore despise not the chastening of the Almighty. |
| 18 porque ele fere e sara; dá o golpe e as suas mãos curam. | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands heal. |
| 19 Seis... à sétima... Gradação usada para indicar um grande número. | 19 He will deliver you from six troubles; in seven there shall no evil touch you. |
| 20 Seis vezes te livrará da angústia, e à sétima o mal não te tocará. | 20 In famine he will redeem you from death, and in war from the power of the sword. |
| 21 No tempo da fome ele te salvará da morte, e no tempo da guerra do poder da espada. | 21 You shall be hid from the scourge of the tongue, and shall not fear destruction when it comes. |
| 22 Estarás a coberto do açoute da (má) língua. e não temerás a calamidade quando chegar. | 22 At destruction and famine you shall laugh, and shall not fear the beasts of the earth. |
| 23 Da desolação e da fome te rirás, e não temerás as feras da terra. | 23 For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you. |
| 24 Até farás aliança com as pedras dos campos, e as feras da terra te serão pacificas. | 24 You shall know that your tent is safe, and you shall inspect your fold and miss nothing. |
| 25 Verás reinar a paz na tua casa, e, visitando as tuas terras, nada te verás faltar. | 25 You shall know also that your descendants shall be many, and your offspring as the grass of the earth. |
| 26 Verás também multiplicar-se a tua descendência, crescer a tua posteridade como a erva dos campos. | 26 You shall come to your grave in ripe old age, as a shock of grain comes up to the threshing floor in its season. |
| 27 Entrarás, na maturidade, no sepulcro, como um feixe de trigo colhido a seu tempo. | 27 Lo, this we have searched out; it is true. Hear, and know it for your good." |
| 28 Olha que assim é isto que nós observámos; escuta-o e tira dele proveito. | |