SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livro de Jó 21


font
Biblia Matos SoaresLXX
1 Job, respondendo, disse:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Ouvi, vos peço, as minhas palavras, dai-me, ao menos, esta consolação.2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις
3 Sofrei que eu fale, e depois, se vos parecer, zombai das minhas palavras.3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου
4 Porventura é com algum homem a minha disputa? Como não hei-de impacientar-me?4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a vossa boca;5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι
6 e eu mesmo, quando me recordo, me assombro, e estremece toda a minha carne.6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι
7 Por que razão vivem os impios e envelhecem, aumentando á sua força?7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω
8 Seus filhos conservam-se diante deles, uma multidão de parentes e de netos está na sua presença.8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις
9 As suas casas estão seguras e em paz, a vara de Deus não os fere.9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις
10 Os seus louros são sempre fecundos, as suas vacas dão à luz e não se lhes malogram as suas crias.10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν
11 Os seus filhos saem (de casa) como manadas, os seus pequenos saltam e brincam.11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν
12 Cantam ao som do tímpano e da citara, e alegram-se ao som da flauta.12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου
13 Passam os seus dias em delicias, e num momento descem a o sepulcro.13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν
14 Estes são os que disseram a Deus: Retira-te de nós, pois não queremos saber nada dos teus caminhos.14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι
15 Quem é o Omnipotente para que o sirvamos? Que nos aproveita que lhe façamos orações?15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω
16 Mas, porque não estão na sua mão os seus bens, longe esteja de mim o modo de pensar dos impios.16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα
17 Quantas vezes se apagará a lucerna dos impios, lhes sobrevirá uma inundação (de males), e (Deus) na sua ira lhes repartirá as dores?17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης
18 Serão como as palhas ao soprar do vento, e como a cinza espalhada, pelo redemoinho.18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ
19 (Vós dizeis que) Deus reservará para os filhos a pena (merecida pelos pecados) do pai. Mas que Deus lhe dê o pago a ele, que ele próprio o tenha;19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται
20 que os seus olhos vejam a própria ruína, e ele beba do furor do Omnipotente.20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη
21 Pois, que se lhe dá a ele do que será feito da sua casa depois da sua morte, depois de serem cortados os seus dias?21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν
22 Porventura poderá alguém ensinar alguma coisa a Deus, que julga os seres mais elevados?22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει
23 Um morre em plena prosperidade, tranqüilo e feliz,23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων
24 com os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos suculenta;24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται
25 outro, porém, morre na amargura da sua alma, sem nenhuns bens.25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον
26 E todavia ambos dormirão igualmente no pó, e os vermes cobrem os dois.26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν
27 Eu conheço bem os vossos pensamentos, e os vossos injustos juízos contra mim.27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι
28 Vós dizeis: Onde está a casa deste (Job, que era como um) príncipe? Onde estão as tendas dos ímpios?28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων
29 Perguntai a qualquer dos viandantes; não podeis desconhecer a resposta que darão.29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε
30 No dia da desgraça, o mau é poupado, no dia da cólera escapa ao castigo.30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται
31 Quem reprova diante dele o seu proceder? Quem lhe dará o pago do mal que fez?31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω
32 E’ levado (honorificamente) ao sepulcro, e no seu túmulo há paz.32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν
33 São-lhe leves os torrões do vale; arrasta atrás de si todos os homens, e diante de si uma inumerável multidão.33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι
34 Como pois me consolais em vão, tendo-se visto que as vossas respostas se opõem à verdade?34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν