| 1 Job, respondendo, disse: | 1 Job prit la parole et dit: |
| 2 Ouvi, vos peço, as minhas palavras, dai-me, ao menos, esta consolação. | 2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment. |
| 3 Sofrei que eu fale, e depois, se vos parecer, zombai das minhas palavras. | 3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours. |
| 4 Porventura é com algum homem a minha disputa? Como não hei-de impacientar-me? | 4 Est-ce avec un homme que je dispute? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste? |
| 5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a vossa boca; | 5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche. |
| 6 e eu mesmo, quando me recordo, me assombro, e estremece toda a minha carne. | 6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps. |
| 7 Por que razão vivem os impios e envelhecem, aumentando á sua força? | 7 Pourquoi donc les impies vivent-ils? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses? |
| 8 Seus filhos conservam-se diante deles, uma multidão de parentes e de netos está na sua presença. | 8 Leur race se perpétue devant eux; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence. |
| 9 As suas casas estão seguras e em paz, a vara de Deus não os fere. | 9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche point. |
| 10 Os seus louros são sempre fecundos, as suas vacas dão à luz e não se lhes malogram as suas crias. | 10 Leur vache conçoit et conserve son fruit, leur génisse met bas et n'avorte point. |
| 11 Os seus filhos saem (de casa) como manadas, os seus pequenos saltam e brincam. | 11 Leurs enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés bondissent en se jouant. |
| 12 Cantam ao som do tímpano e da citara, e alegram-se ao som da flauta. | 12 Ils tiennent le tambourin et la harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan. |
| 13 Passam os seus dias em delicias, e num momento descem a o sepulcro. | 13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau. |
| 14 Estes são os que disseram a Deus: Retira-te de nós, pois não queremos saber nada dos teus caminhos. | 14 Ils ont dit à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connaître Vos voies. |
| 15 Quem é o Omnipotente para que o sirvamos? Que nos aproveita que lhe façamos orações? | 15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous Le servions? Et quel intérêt avons-nous à Le prier? |
| 16 Mas, porque não estão na sua mão os seus bens, longe esteja de mim o modo de pensar dos impios. | 16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies! |
| 17 Quantas vezes se apagará a lucerna dos impios, lhes sobrevirá uma inundação (de males), e (Deus) na sua ira lhes repartirá as dores? | 17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager les douleurs dans Sa colère! |
| 18 Serão como as palhas ao soprar do vento, e como a cinza espalhada, pelo redemoinho. | 18 Ils sont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon. |
| 19 (Vós dizeis que) Deus reservará para os filhos a pena (merecida pelos pecados) do pai. Mas que Deus lhe dê o pago a ele, que ele próprio o tenha; | 19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même, et alors il comprendra. |
| 20 que os seus olhos vejam a própria ruína, e ele beba do furor do Omnipotente. | 20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant. |
| 21 Pois, que se lhe dá a ele do que será feito da sua casa depois da sua morte, depois de serem cortados os seus dias? | 21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années? |
| 22 Porventura poderá alguém ensinar alguma coisa a Deus, que julga os seres mais elevados? | 22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, Lui qui juge les grands? |
| 23 Um morre em plena prosperidade, tranqüilo e feliz, | 23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux; |
| 24 com os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos suculenta; | 24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle. |
| 25 outro, porém, morre na amargura da sua alma, sem nenhuns bens. | 25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien; |
| 26 E todavia ambos dormirão igualmente no pó, e os vermes cobrem os dois. | 26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux. |
| 27 Eu conheço bem os vossos pensamentos, e os vossos injustos juízos contra mim. | 27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi. |
| 28 Vós dizeis: Onde está a casa deste (Job, que era como um) príncipe? Onde estão as tendas dos ímpios? | 28 Car vous dites : Où est la maison du prince, et où sont les tentes des impies? |
| 29 Perguntai a qualquer dos viandantes; não podeis desconhecer a resposta que darão. | 29 Interrogez quelqu'un des voyageurs, et vous verrez qu'il connaît cette même vérité: |
| 30 No dia da desgraça, o mau é poupado, no dia da cólera escapa ao castigo. | 30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, et qu'il sera conduit au jour de la fureur. |
| 31 Quem reprova diante dele o seu proceder? Quem lhe dará o pago do mal que fez? | 31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies? et qui lui rendra ce qu'il a fait? |
| 32 E’ levado (honorificamente) ao sepulcro, e no seu túmulo há paz. | 32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts. |
| 33 São-lhe leves os torrões do vale; arrasta atrás de si todos os homens, e diante de si uma inumerável multidão. | 33 Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l'a précédé. |
| 34 Como pois me consolais em vão, tendo-se visto que as vossas respostas se opõem à verdade? | 34 Pourquoi donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai montré que votre réponse est contraire à la vérité? |