SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livro de Jó 21


font
Biblia Matos SoaresLe Sainte Bible Fillion
1 Job, respondendo, disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Ouvi, vos peço, as minhas palavras, dai-me, ao menos, esta consolação.2 Ecoutez, je vous prie, mes paroles, et changez de sentiment.
3 Sofrei que eu fale, e depois, se vos parecer, zombai das minhas palavras.3 Souffrez que je parle, et ensuite riez, si cela vous plaît, de mes discours.
4 Porventura é com algum homem a minha disputa? Como não hei-de impacientar-me?4 Est-ce avec un homme que je dispute? N'est-ce pas à bon droit que je m'attriste?
5 Olhai para mim, e pasmai, e ponde a mão sobre a vossa boca;5 Jetez les yeux sur moi, et soyez frappés d'étonnement, et mettez le doigt sur votre bouche.
6 e eu mesmo, quando me recordo, me assombro, e estremece toda a minha carne.6 Et moi, quand je m'en souviens, j'en suis épouvanté et j'en tremble de tout mon corps.
7 Por que razão vivem os impios e envelhecem, aumentando á sua força?7 Pourquoi donc les impies vivent-ils? Pourquoi sont-ils si élevés et rendus puissants par les richesses?
8 Seus filhos conservam-se diante deles, uma multidão de parentes e de netos está na sua presença.8 Leur race se perpétue devant eux; la foule de leurs proches et de leurs petits enfants est en leur présence.
9 As suas casas estão seguras e em paz, a vara de Deus não os fere.9 Leurs maisons jouissent d'une profonde paix, et la verge de Dieu ne les touche point.
10 Os seus louros são sempre fecundos, as suas vacas dão à luz e não se lhes malogram as suas crias.10 Leur vache conçoit et conserve son fruit, leur génisse met bas et n'avorte point.
11 Os seus filhos saem (de casa) como manadas, os seus pequenos saltam e brincam.11 Leurs enfants sortent comme des troupeaux, leurs nouveau-nés bondissent en se jouant.
12 Cantam ao som do tímpano e da citara, e alegram-se ao som da flauta.12 Ils tiennent le tambourin et la harpe, et ils se réjouissent au son de la flûte de Pan.
13 Passam os seus dias em delicias, e num momento descem a o sepulcro.13 Ils passent leurs jours dans le bonheur, et soudain ils descendent dans le tombeau.
14 Estes são os que disseram a Deus: Retira-te de nós, pois não queremos saber nada dos teus caminhos.14 Ils ont dit à Dieu : Retirez-vous de nous, nous ne voulons point connaître Vos voies.
15 Quem é o Omnipotente para que o sirvamos? Que nos aproveita que lhe façamos orações?15 Qu'est le Tout-Puissant pour que nous Le servions? Et quel intérêt avons-nous à Le prier?
16 Mas, porque não estão na sua mão os seus bens, longe esteja de mim o modo de pensar dos impios.16 Mais puisque leurs biens ne sont pas en leur pouvoir, loin de moi le conseil des impies!
17 Quantas vezes se apagará a lucerna dos impios, lhes sobrevirá uma inundação (de males), e (Deus) na sua ira lhes repartirá as dores?17 Combien de fois voit-on s'éteindre la lumière des impies, et un déluge de maux leur survenir, et Dieu leur partager les douleurs dans Sa colère!
18 Serão como as palhas ao soprar do vento, e como a cinza espalhada, pelo redemoinho.18 Ils sont comme la paille en face du vent, et comme la poussière que disperse un tourbillon.
19 (Vós dizeis que) Deus reservará para os filhos a pena (merecida pelos pecados) do pai. Mas que Deus lhe dê o pago a ele, que ele próprio o tenha;19 Dieu réserve à leurs fils la peine du père, Dieu le frappera lui-même, et alors il comprendra.
20 que os seus olhos vejam a própria ruína, e ele beba do furor do Omnipotente.20 Il verra de ses yeux sa propre ruine, et il boira de la fureur du Tout-Puissant.
21 Pois, que se lhe dá a ele do que será feito da sua casa depois da sua morte, depois de serem cortados os seus dias?21 Car que lui importe ce que deviendra sa maison après lui, quand même Dieu lui retrancherait la moitié de ses années?
22 Porventura poderá alguém ensinar alguma coisa a Deus, que julga os seres mais elevados?22 Qui entreprendra d'enseigner la science à Dieu, Lui qui juge les grands?
23 Um morre em plena prosperidade, tranqüilo e feliz,23 L'un meurt robuste et sain, riche et heureux;
24 com os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos suculenta;24 ses entrailles sont chargées de graisse, et ses os arrosés de moelle.
25 outro, porém, morre na amargura da sua alma, sem nenhuns bens.25 L'autre meurt dans l'amertume de son âme, sans aucun bien;
26 E todavia ambos dormirão igualmente no pó, e os vermes cobrem os dois.26 et néanmoins ils dorment tous deux dans la poussière, et les vers les recouvrent tous deux.
27 Eu conheço bem os vossos pensamentos, e os vossos injustos juízos contra mim.27 Je connais bien vos pensées, et vos jugements injustes contre moi.
28 Vós dizeis: Onde está a casa deste (Job, que era como um) príncipe? Onde estão as tendas dos ímpios?28 Car vous dites : Où est la maison du prince, et où sont les tentes des impies?
29 Perguntai a qualquer dos viandantes; não podeis desconhecer a resposta que darão.29 Interrogez quelqu'un des voyageurs, et vous verrez qu'il connaît cette même vérité:
30 No dia da desgraça, o mau é poupado, no dia da cólera escapa ao castigo.30 que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, et qu'il sera conduit au jour de la fureur.
31 Quem reprova diante dele o seu proceder? Quem lhe dará o pago do mal que fez?31 Qui le reprendra, en sa présence, de ses voies? et qui lui rendra ce qu'il a fait?
32 E’ levado (honorificamente) ao sepulcro, e no seu túmulo há paz.32 Il sera porté lui-même au tombeau, et il veillera parmi la foule des morts.
33 São-lhe leves os torrões do vale; arrasta atrás de si todos os homens, e diante de si uma inumerável multidão.33 Sa présence a été agréable aux sables du Cocyte; il y entraînera tous les hommes après lui, et une foule innombrable l'a précédé.
34 Como pois me consolais em vão, tendo-se visto que as vossas respostas se opõem à verdade?34 Pourquoi donc me donnez-vous une vaine consolation, puisque j'ai montré que votre réponse est contraire à la vérité?