Livre des Proverbes 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Mieux que de grandes richesses, un nom respecté; mieux que l’or et l’argent, être bien estimé! | 1 Melius est nomen bonum quam divitiæ multæ ; super argentum et aurum gratia bona. |
2 Le riche et le pauvre ont ceci en commun: Yahvé les a faits l’un et l’autre. | 2 Dives et pauper obviaverunt sibi : utriusque operator est Dominus. |
3 L’homme avisé voit venir le malheur et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 3 Callidus vidit malum, et abscondit se ; innocens pertransiit, et afflictus est damno. |
4 La récompense de l’humilité, c’est la crainte de Yahvé, la richesse, l’honneur et la vie. | 4 Finis modestiæ timor Domini, divitiæ, et gloria, et vita. |
5 Sur le chemin du pervers sont les épines et les pièges; qui s’en éloigne se met en sûreté. | 5 Arma et gladii in via perversi ; custos autem animæ suæ longe recedit ab eis. |
6 Montre à l’enfant le chemin à suivre; même en vieillissant il s’y tiendra. | 6 Proverbium est : adolescens juxta viam suam ; etiam cum senuerit, non recedet ab ea. |
7 Le riche domine sur le pauvre, le débiteur est sous la coupe de son créancier. | 7 Dives pauperibus imperat, et qui accipit mutuum servus est fœnerantis. |
8 Qui sème l’injustice récolte le malheur, le pouvoir des violents sera brisé. | 8 Qui seminat iniquitatem metet mala, et virga iræ suæ consummabitur. |
9 Qui regarde avec bienveillance sera béni: il a su partager son pain avec le pauvre. | 9 Qui pronus est ad misericordiam benedicetur : de panibus enim suis dedit pauperi. Victoriam et honorem acquiret qui dat munera ; animam autem aufert accipientium. |
10 Chasse le railleur et la dispute s’en ira; les querelles et les injures s’apaiseront. | 10 Ejice derisorem, et exibit cum eo jurgium, cessabuntque causæ et contumeliæ. |
11 Yahvé aime les cœurs droits, celui qui parle avec souci du bien, le roi le prendra pour ami. | 11 Qui diligit cordis munditiam, propter gratiam labiorum suorum habebit amicum regem. |
12 Yahvé sait reconnaître le savoir, mais il démasque les discours pervers. | 12 Oculi Domini custodiunt scientiam, et supplantantur verba iniqui. |
13 Le paresseux dit: “Il y a un lion dehors, si je sors je serai dévoré!” | 13 Dicit piger : Leo est foris ; in medio platearum occidendus sum. |
14 La bouche d’une adultère est une fosse profonde; il faut être abandonné de Yahvé pour y tomber. | 14 Fovea profunda os alienæ : cui iratus est Dominus, incidet in eam. |
15 La sottise est ancrée au cœur de l’enfant; la discipline et les corrections l’en délivreront. | 15 Stultitia colligata est in corde pueri, et virga disciplinæ fugabit eam. |
16 Opprimez le pauvre, vous le faites progresser, donnez à un riche, vous lui faites du tort. | 16 Qui calumniatur pauperem ut augeat divitias suas, dabit ipse ditiori, et egebit. |
17 Ouvre tes oreilles, écoute mes paroles, sois attentif à mes enseignements. | 17 Inclina aurem tuam, et audi verba sapientium : appone autem cor ad doctrinam meam, |
18 Garde-les, ils seront doux à tes entrailles, et tu les trouveras prêts sur tes lèvres. | 18 quæ pulchra erit tibi cum servaveris eam in ventre tuo, et redundabit in labiis tuis : |
19 Je veux que tu mettes ta confiance en Yahvé: | 19 ut sit in Domino fiducia tua, unde et ostendi eam tibi hodie. |
20 voilà pourquoi je t’ai écrit ces 30 maximes, pour te conseiller et t’avertir, | 20 Ecce descripsi eam tibi tripliciter, in cogitationibus et scientia : |
21 pour que tu connaisses la vérité, et que tu puisses répondre avec sûreté à qui t’interrogera. | 21 ut ostenderem tibi firmitatem et eloquia veritatis, respondere ex his illis qui miserunt te. |
22 Ne dépouille pas le pauvre parce qu’il est pauvre, et ne condamne pas le malheureux. | 22 Non facias violentiam pauperi quia pauper est, neque conteras egenum in porta : |
23 Car Yahvé prendra leur parti et se fera l’oppresseur de leurs oppresseurs. | 23 quia judicabit Dominus causam ejus, et configet eos qui confixerunt animam ejus. |
24 Ne te lie pas à un homme colérique, ne fréquente pas quelqu’un d’emporté: | 24 Noli esse amicus homini iracundo, neque ambules cum viro furioso : |
25 tu pourrais prendre leurs manières, et tu y risquerais ta vie. | 25 ne forte discas semitas ejus, et sumas scandalum animæ tuæ. |
26 Ne sois pas de ceux qui s’engagent à la légère et qui donnent des garanties sur un prêt; | 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis : |
27 si tu n’as pas de quoi rembourser, on te prendra ton lit en te laissant sur le sol. | 27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo ? |
28 Laisse la borne que tes pères ont posée là où elle a toujours été. | 28 Ne transgrediaris terminos antiquos, quos posuerunt patres tui. |
29 Vois-tu un homme qui sait se démener? Il entrera au service des rois, il ne restera pas au service de gens obscurs. | 29 Vidisti virum velocem in opere suo ? coram regibus stabit, nec erit ante ignobiles. |