SCRUTATIO

Martedi, 14 ottobre 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Сирах 45


font
БібліяBIBBIA VOLGARE
1 З нього він вивів милостивого мужа, який серед усіх ласку знайшов, який був і Богові, і людям любий: Мойсея, пам’ять якого — у благословеннях.1 Moisè fu amato da Dio e dagli uomini, la cui memoria è nella (sua) benedizione..
2 Учинив його славою до святих подібним, зробив його великим на страх ворогам.2 Fece simile colui nella gloria de' santi, e magnificollo (Iddio) nel timore delli nimici; e nelle sue parole aumiliò li (miracoli e) mostri.
3 Словом його він чуда спинив, перед царями його прославив, доручив йому провід свого народу, а й величі своєї частку йому виявив.3 Glorificollo (Iddio) nel conspetto delli re, e diedeli i comandamenti della legge dinanzi dal popolo suo, e mostrogli la gloria sua.
4 Вірного й лагідного, він освятив його, вибравши його з-поміж усіх живих.4 Nella fede e nella mansuetudine sua il fece santo, ed elesse lui di tutti li uomini.
5 Свій голос йому почути зізволив, а ввівши його в темную хмару, заповіді дав йому віч-на-віч, закон життя і те, що знати треба, щоб Якова навчати свого союзу, Ізраїля — своїх приписів.5 Udi lui (Iddio) e la voce sua, e indusse lui nel nuvolo.
6 Звисочив він і Арона, подібного йому святого, брата його — з коліна Леві.6 E diedeli cuore ad imparare li comandamenti, e la legge della vita e della disciplina, e ad ammaestrare lo testamento di Iacob, e le sentenze d' Israel.
7 Заключив з ним вічний союз, і надав священство йому в народі, благоліпієм його ущасливив, покрив його світлим одягом;7 Grande fece (Iddio) Aaron fratello di Moisè, ed eguale a lui, della tribù di Levi.
8 зодягнув його довершеною славою, прикрасив його сану знаками: спідньою одежею, хитоном та наплічником.8 Ordinogli lo testamento eterno, e diedegli il sacerdozio della gente, e beatificollo in gloria.
9 Оточив його ґранатовими яблуками й багатьма золотими дзвінками навколо, щоб при кожному кроці його видзвонювали, щоб звук їхній чути було у храмі — на спомин синам народу свого;9 E cinselo con uno cingulo di giustizia, e vestillo di una stola di gloria, e coronollo in vasi di virtude.
10 його шати священні — з золота, блавату та з кармазину гаптованої роботи; судовий нагрудник — з об’явленнями правди, витканий з кармазину мистецького виробу,10 E misegli i sandali a' piedi, e' femorali e' umerali; e cinseli dintorno di molte campanuzze d'oro in cerchio,
11 з дорогоцінним камінням, мов печатка, вирізьбленим, оправленим у золото — праці майстра-самоцвітника, — з виритим на пам’ять написом, за числом поколінь Ізраїля.11 a dare suono al suo andare, per udire il suono nel tempio, in memoria eterna della gente sua;
12 Вінець золотий вклав зверху завою, з відбитою на ньому печаткою посвячення, пишну відзнаку чести художньої роботи, прикрасу — втіху очам.12 stola santa con oro e azzurro e rosato, e lavorio tessuto d'uomo savio, ornato di giudicio e di veritade;
13 Перед тим ніщо не було таке гарне, і ніколи чужинець не надягав такого, — лише його сини та нащадки його повіки.13 e di filo di grana torto, opera dello artefice, in legatura d'oro con gemme preziose (lavorate e) figurate, e con opera di lapidario intagliate, in memoria secondo il numero delle tribù d'Israel.
14 Жертви його палено суцільно — двічі щоденно, по всякий час.14 Corona d'oro sopra la mitria sua, e dichiarata con segno di santitade e di gloria e di onore; e d'opera di virtude ornata al desiderio degli occhi.
15 Мойсей його висвятив, святим миром помазав — для нього з того був вічний союз, а й для його потомства, доки триває небо, щоб богослужбу й священодію виконували та іменем його народ благословляли.15 Così belle non furono dinanzi da lui, nè cotali, infino ad oriente.
16 Він його вибрав з-поміж усіх живих — приносити Господеві жертву, кадило й пахощі приємні на спомин, ще й покутувати за свій народ.16 Non vestie quella poi alcuno strano, ma solo i figliuoli di colui e li nepoti, tutto il tempo.
17 Заповідями своїми надав він йому; повновладу над тими постановами законів: давати Якову науку свідоцтв, Ізраїля просвічувати його законом.17 Li sacrificii suoi furono continuo consumati nel fuoco.
18 Чужинці проти нього вчинили повстання і ревнували його в пустині: мужі, що при Датані та Авірамі, ще й ватага Кораха, злослива й гнівлива.18 Moisè empiè le sue mani, e unselo d'olio santo.
19 Побачив те Господь і того не сподобав, тож були вони знищені в палкім його гніві: він проти них чудо вчинив і вщент їх вигубив полум’ям вогненним.19 E fatto fu questo a lui in testamento eterno, e al seme suo, sì come i dì del cielo, d'usare lo sacerdozio, e avere laude; e glorificò il popolo suo nel nome suo.
20 Аронові ж славу він побільшив, отож і надав таку йому спадщину: призначив для нього первоплоди, передусім же зготував хліб для насичення.20 Lui Iddio elesse di tutti li viventi ad offerire sacrificio e incenso a Dio e buono odore, in memoria a pacificare (Iddio) per il popolo suo.
21 Тим то й їдять вони жертви Господні, які він дав йому та його потомству.21 E diedeli potestade nelli suoi comandamenti, e ne' testamenti delli giudicii, ammaestrare Iacob nelli testimonii della (legge, e ammaestrollo nella) legge sua per dare la luce in Israel.
22 Та в землі народу не має він спадщини, і частка між людом не існує для нього: сам бо він його частка та спадщина.22 (Nella quale) stettono contra lui li stranieri, e per invidia lo torniarono nel deserto uomini che erano con Datan e Abiron, e la radunanza che fece Core in iracundia (vide).
23 Пінхас, син Єлеазара — третій славою, ревнував бо він в острасі Господньому й твердо стояв, коли народ бунтувався, з шляхетною відвагою душі своєї, — тож для Ізраїля милосердя виблагав.23 Iddio vidde questa cosa, e non li piacque; e consumati furono nello impeto della iracundia.
24 Тим-то й заключено з ним союз миру, і з того очолив він святиню й народ свій, так що достоїнство священства належало йому та потомкам його навіки.24 Fece elli a loro segni, e consumoe coloro nella fiamma del fuoco.
25 Був так само союз і з Давидом — сином Єссея, з коліна Юди; та наслідство царське йде з сина лиш на сина, наслідство ж Аронове — для всіх його нащадків.25 Ed accresceo ad Aaron la gloria, e diedeli la ereditade, e diviseli le primizie delle biade della terra.
26 Хай Господь дасть вам мудрість у вашому серці — судити народ його за справедливістю, щоб не пропало щастя його, щоб перейшла його слава й на його потомство.26 Il pane di colui primamente apparecchiò in sazietade; però che (li suoi discendenti) mangeranno li sacrificii di Dio, li quali diede a lui medesimo e al seme suo.
27 Finalmente in terra la gente (levitica) non sarà erede; e non hanno elli parte nella gente; però che esso Iddio sarà a loro parte ed eredità.
28 Finees, figliuolo di Eleazaro, terzo è nella gloria (sua), seguitando lui nel timore di Dio,
29 e stare nella reverenza della gente; nella bontade e allegrezza [dell' anima] sua piacque a Dio d' Israel.
30 Però Iddio li ordinoe lo testamento della pace, e fecelo principe de' santi (sacerdoti) e della gente sua, acciò che elli e il seme suo abbia la dignitade del sacerdozio sempre.
31 Il testamento del re David, figliuolo di Iesse della tribù di Iuda, sia sua ereditade, e al seme suo, acciò ch' elli dèsse sapienza (della legge) nel cuore nostro a giudicare la gente in giustizia; e comandò che non si disfacessono li beni loro (de' sacerdoti); e fece (ferma) la gloria loro eterna nella gente loro (ne' levitici).