Сирах 39
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Інакше з тим, хто віддає всю душу законові Всевишнього й мислить у ньому: він усіх предків досліджує мудрість, а на дозвіллі вникає у пророцтва, | 1 No pasa lo mismo con el que consagra su vida a reflexionar sobre la Ley del Altísimo. El busca la sabiduría de todos los antiguos y dedica su tiempo a estudiar las profecías; |
2 зберігає оповідання славних мужів, у тайні ходи приповісток вдумується, | 2 conserva los dichos de los hombres famosos y penetra en las sutilezas de las parábolas; |
3 глузду таїнного приповісток дошукується, в загадки приповісток повнотою поринає. | 3 indaga el sentido oculto de los proverbios y estudia sin cesar las sentencias enigmáticas. |
4 Серед вельмож він служить, з’являється перед князями, подорожує в країни чужих народів, вивідує, що добре, а що зле між людьми. | 4 Presta servicio entre los grandes y se lo ve en la presencia de los jefes; viaja por países extranjero, porque conoce por experiencia lo bueno y lo malo de los hombres. |
5 Вже вдосвіта він усім своїм серцем шукає Господа, що його створив; свою перед Всевишнім молитву виливає, молитвою уста свої відкриває і з-за гріхів своїх благання висловлює. | 5 De todo corazón, muy de madrugada, se dirige al Señor, su Creador, y suplica en la presencia del Altísimo; abre sus labios para orar y pide perdón por sus pecados. |
6 Коли ж то Господь — Всевеликий — зізволить, то духом він розуму сповниться: сам дощем ізіллє слова мудрости своєї, а й Господеві в молитві подяку висловить. | 6 Si el gran Señor así lo desea, será colmado del espíritu de inteligencia: derramará como lluvia sus sabias palabras y celebrará al Señor con su plegaria; |
7 Він і сам собі придбає раду й знання, а й над його тайнами буде роздумувати. | 7 dirigirá rectamente su conejo y su ciencia y reflexionará sobre los secretos de Dios; |
8 Він і сам в освіті виявить знання, а й прославиться в законі Господнього союзу. | 8 con su enseñanza hará brillar la doctrina y se gloriará en la Ley de Alianza del Señor. |
9 Численні люди хвалитимуть його розум, вони повіки його не забудуть: пам’ять про нього не пропаде, й ім’я його житиме з роду в рід. | 9 Muchos alabarán su inteligencia, que nunca caerá en el olvido; su recuerdo no se borrará jamás y su nombre vivirá para siempre. |
10 Про мудрість його повідатимуть народи, і хвалу йому оповістять на зборах. | 10 Las naciones hablarán de su sabiduría y la asamblea proclamará su alabanza. |
11 Доки житиме, ім’ям над тисячі славитиметься, а й померши — добавиться йому. | 11 Si vive largo tiempo, tendrá más renombre que otros mil; si entra en el reposo, eso le bastará. |
12 Ще хочу оповісти про мої роздуми: я бо сповнений, мов той місяць у повні. | 12 Voy a seguir exponiendo mis reflexiones, porque estoy colmado como la luna llena. |
13 Благочесні діти, слухайте мене й зростайте, мов та рожа, посаджена над водою текучою. | 13 Escúchenme, hijos santos, y crezcan como rosal que brota junto a la corriente de agua. |
14 Станьте запашними, немов той ладан, розквітніть виквітом, як та лілея, розповсюдьте пахощі й пісню співайте, Господа благословіте за всі його діла. | 14 Exhalen suave fragancia como el incienso y florezcan como el lirio; derramen aroma y entonen un canto, bendigan al Señor por todas sus obras. |
15 Звисочуйте ім’я його, велич його прославте піснями уст і звуками гарф, ще й так промовляйте, його хваливши: | 15 Reconozcan que su Nombre es grande, denle gracias, proclamando su alabanza, con cantos en los labios y con arpas, y digan en la acción de gracias: |
16 Які ж бо прекрасні всі діла Господні! Всяке його веління досконало виконується. Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — бо все придається у визначений час. | 16 ¡Qué hermosas son todas las obras del Señor, y todo lo que él ordena se cumple a su tiempo! No hay por qué decir: «¿Qué es esto? ¿Para qué está?». Porque todo será comprendido en su momento. |
17 Вода, його словом, горою звелася, — голосом з уст його води зібрались; | 17 Por su palabra, las aguas se detuvieron como una masa; por una de sus órdenes, se formaron los depósitos de agua. |
18 його велінням постає усе йому бажане, — не існує, хто зупинив би, коли він рятує. | 18 El lo ordena, y se cumple su voluntad, y nadie puede menoscabar su obra salvadora. |
19 Перед ним же й діла кожної людини, і від зору його сховатись неможливо. | 19 Las obras de todo ser viviente están ante él y nada puede ocultarse a sus ojos. |
20 Сягає він поглядом від віку й до віку: супроти нього нічого дивного немає. | 20 El abarca con la mira los límites del tiempo y no hay nada extraordinario para él. |
21 Не треба казати: «Що це? Навіщо?» — всі бо речі створені для своєї мети. | 21 No hay por qué decir: «¿Qué es esto? ¿Para qué está?». Porque todo ha sido creado con un fin. |
22 Благословення його рікою все вкрило, повноводною зливою напоїло землю. | 22 Su bendición desborda como un río y como un diluvio, empapa la tierra. |
23 А й гнів свій народам дає він у спадщину, як то воду перетворив був у соляну пустелю. | 23 Pero su ira será la herencia de las naciones, igual que cuando él cambió las aguas en sal. |
24 Прості путі його для благочестивих, — а для беззаконних вони непрохідні. | 24 Sus caminos son rectos para los santos, pero están llenos de obstáculos para los impíos. |
25 Споконвіку добро було створене для добрих, — як ото для грішних добро й зло. | 25 Los bienes fueron creados desde el principio para los buenos, así como los males para los pecadores. |
26 Щонайпотрібніше для життя людини: вода і вогонь, залізо і сіль, пшенична мука, молоко й мед, кров винограду, олія й одежа. | 26 Lo más indispensable para la vida del hombre es el agua y el fuego, el hierro y la sal, la harina de trigo, la leche y la miel, la sangre de la vid, el aceite y la ropa: |
27 Усе те благочесним іде на благо, — для грішних же злом обернутись може. | 27 todo esto es beneficioso para los buenos, y se vuelve perjudicial para los pecadores. |
28 Бувають вітри, створені для кари, які в його гніві бичами стаються; у час виконання сипляться силою й гнів виладовують того, хто їх створив. | 28 Hay vientos que fueron creados para el castigo, y en su furor, él los hace más impetuosos: en el momento de la destrucción, desencadenan su violencia y apaciguan el furor de aquel que los hizo. |
29 Полум’я, град, голод і смерть — усе те створене для покарання. | 29 Fuego, granizo, hambre y peste: todo esto fue creado para el castigo. |
30 Звірячі зуби, скорпіони, гадюки, мстивця меч — нечестивим на погибель: | 30 Los dientes de las fieras, los escorpiones y las víboras, y la espada vengadora que destruye al impío, |
31 в його зізволенні виконавці з них охочі, й вони напоготові на землі в час потреби, — та у визначену мить не порушать його слова. | 31 todos ellos se alegran de sus órdenes y están sobre la tierra dispuestos a servirlo: llegado el momento, no transgredirán su palabra. |
32 Ось чому я вже спочатку зважився, розміркував це й лишив на письмі: | 32 Por eso, desde el principio, convencí de esto, reflexioné, y lo puse por escrito: |
33 Господні діла — усі бо добрі: кожній потребі — своєчасна його забезпека. | 33 Las obras del Señor son todas buenas, y a su debido tiempo, él provee a toda necesidad. |
34 Тож не треба казати: «Це гірще від того», — бо все своєчасно схвалене буде. | 34 No hay por qué decir: «Esto es peor que aquello», porque a su tiempo todo será reconocido como bueno. |
35 Тож хваліте всім серцем і устами, і благословіте ім’я Господнє. | 35 Y ahora, de todo corazón y en alta voz, canten himnos y bendigan el nombre del Señor». |