Księga Hioba 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | VULGATA |
|---|---|
| 1 Hiob na to odpowiedział: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
| 2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie: | 2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! |
| 3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa. | 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : |
| 4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera. | 4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. |
| 5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę? | 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? |
| 6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny? | 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? |
| 7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty. | 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. |
| 8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie! | 8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? |
| 9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich! | 9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? |
| 10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego. | 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. |
| 11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości? | 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? |
| 12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu? | 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. |
| 13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek. | 13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. |
| 14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego. | 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. |
| 15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą | 15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. |
| 16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje, | 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. |
| 17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów. | 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. |
| 18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą: | 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. |
| 19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby. | 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. |
| 20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce. | 20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. |
| 21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście. | 21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. |
| 22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem? | 22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? |
| 23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników? | 23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? |
| 24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę. | 24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. |
| 25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie? | 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? |
| 26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane? | 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. |
| 27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem. | 27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. |
| 28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym? | 28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. |
| 29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi. | 29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. |
| 30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna? | 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ