| 1 Hiob na to odpowiedział: | 1 И отвечал Иов и сказал: |
| 2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie: | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
| 3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa. | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! Оттого слова мои неистовы. |
| 4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera. | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божии ополчились против меня. |
| 5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę? | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
| 6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny? | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
| 7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty. | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою. |
| 8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie! | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
| 9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich! | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
| 10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego. | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
| 11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości? | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
| 12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu? | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
| 13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek. | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
| 14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego. | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
| 15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
| 16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje, | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
| 17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów. | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во время жары исчезают с мест своих. |
| 18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą: | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
| 19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby. | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
| 20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce. | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
| 21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście. | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
| 22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem? | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
| 23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników? | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупите меня? |
| 24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę. | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
| 25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie? | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
| 26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane? | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
| 27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem. | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
| 28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym? | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
| 29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi. | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, --правда моя. |
| 30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna? | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |