| 1 Hiob na to odpowiedział: | 1 But Job answered, and said: |
| 2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie: | 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
| 3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa. | 3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : |
| 4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera. | 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
| 5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę? | 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
| 6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny? | 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
| 7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty. | 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
| 8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie! | 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
| 9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich! | 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
| 10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego. | 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
| 11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości? | 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
| 12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
| 13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek. | 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
| 14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego. | 14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
| 15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą | 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
| 16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje, | 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
| 17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów. | 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
| 18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą: | 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
| 19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby. | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
| 20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce. | 20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
| 21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście. | 21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
| 22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem? | 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
| 23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników? | 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
| 24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę. | 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
| 25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie? | 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
| 26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane? | 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
| 27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem. | 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
| 28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym? | 28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
| 29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi. | 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
| 30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna? | 30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |