| 1 Hiob na to odpowiedział: | 1 Allora Giobbe prese la parola e disse: |
| 2 Proszę was, zważcie nieszczęście, połóżcie na szali zniszczenie: | 2 "Oh, se si potesse pesare il mio cruccio e si mettesse sulla bilancia la mia sventura, |
| 3 cięższe to od piasku morskiego, stąd nierozważne me słowa. | 3 certamente sarebbe più pesante della rena del mare! Per questo le mie parole sono confuse. |
| 4 Bo strzały Boga tkwią we mnie, moja dusza truciznę ich pije, strach przed Bogiem na mnie naciera. | 4 Sì, le frecce dell'Onnipotente mi stanno infitte, il mio spirito ne succhia il veleno e i terrori di Dio mi si schierano contro. |
| 5 Czy dziki osioł ryczy na trawie lub mruczy wół, gdy ma paszę? | 5 Raglia forse l'asino selvatico di fronte all'erba o muggisce il bue innanzi al foraggio? |
| 6 Czy miła potrawa bez soli, a ślaz czy w smaku przyjemny? | 6 Si mangia forse senza sale cibo insipido, o che gusto c'è nella chiara d'uovo? |
| 7 Dotknąć się tego nie ważę, są niby chleb nieczysty. | 7 Ciò che mi rifiutavo di toccare è ora il mio cibo nauseante. |
| 8 Któż zdoła ziścić mą prośbę? Niech spełni Bóg moje życzenie! | 8 Oh, se si realizzasse il mio desiderio, e Dio mi concedesse ciò che spero! |
| 9 Oby się zgodził mnie zmiażdżyć i przeciął pasmo dni moich! | 9 Volesse Iddio schiacciarmi, stendere la sua mano e sopprimermi! |
| 10 Przez to już będę miał ulgę, ucieszę się w mojej udręce, że nie wzgardziłem słowami Świętego. | 10 Sarebbe per me un conforto, salterei di gioia nell'angoscia senza pietà, per non aver rinnegato le sentenze del Santo. |
| 11 Czy starczy mi sił, aby przetrwać? Jakiż tu cel cierpliwości? | 11 Qual è la mia forza per poter resistere? O qual è la mia fine per prolungare la mia vita? |
| 12 Czy moja siła z kamienia? Czy ja mam ciało ze spiżu? | 12 E' forse la mia forza quella delle pietre, e la mia carne è forse di bronzo? |
| 13 Nie znajdę dla siebie pociechy. Choć stokroć pomnożę zasoby, daleki ode mnie ratunek. | 13 Non è forse vero che non incontro aiuto per me, e ogni soccorso mi è precluso? |
| 14 W rozpaczy mieć pomoc od bliźnich, to wrócić do czci Wszechmocnego. | 14 L'uomo disfatto ha diritto alla pietà del suo prossimo, anche se avesse abbandonato il timore dell'Onnipotente. |
| 15 Najbiliżsi zawiedli jak potok, jak zimowy strumień uchodzą | 15 I miei fratelli mi hanno tradito come un torrente, come l'alveo dei rivi che scompaiono. |
| 16 od lodu, co płynie, zmącony, gdy śnieg już nad nim topnieje, | 16 Erano gonfi allo sciogliersi del ghiaccio, quando su di essi fondevano le nevi, |
| 17 a suszą spalony wysycha, zanika w porze upałów. | 17 ma al tempo della siccità svaniscono e con l'arsura scompaiono dai loro letti. |
| 18 Ze swych dróg karawany zbaczają, w pustyni zagłębią się, zginą: | 18 Le carovane dèviano dalle loro piste, avanzano nel deserto e si perdono. |
| 19 podróżni z Temy wzrok natężają, szukają wędrowcy ze Saby. | 19 Le carovane di Teman fissano attente (il loro corso), i convogli di Seba contano sui torrenti; |
| 20 Wstyd im, że mieli już pewność, zmieszani, gdy przyszli na miejsce. | 20 però rimangono delusi per aver sperato, e quando arrivano rimangono confusi. |
| 21 Tym wy jesteście dla mnie, przeraża was moje nieszczęście. | 21 Ebbene, così siete ora voi per me: vedete che faccio orrore e avete paura. |
| 22 Czyż mówiłem: Dajcie mi coś, wykupcie mnie swoim bogactwem? | 22 Vi ho forse detto: "Datemi qualche cosa" o "dei vostri beni fatemi un regalo" |
| 23 Uwolnijcie z ręki ciemiężcy, wykupcie mnie od okrutników? | 23 o "liberatemi dalle mani del nemico" o "riscattatemi dal potere dei violenti"? |
| 24 Wskazania dajcie - zamilknę, i wyjaśnijcie, w czym błądzę. | 24 Istruitemi e starò in silenzio, fatemi conoscere in che cosa ho sbagliato. |
| 25 Ileż potęgi jest w słowach szczerych! A cóż pomoże wasze łajanie? | 25 Sarebbero forse offensive le parole giuste? Ma che cosa provano i vostri argomenti? |
| 26 Czyż chcecie ganić same słowa - i mowy rozpaczy przez wiatr porywane? | 26 Pensate forse voi di criticare parole, un discorso che un disperato ha disperso al vento? |
| 27 Naprawdę, sierotę gubicie, kupczycie swym przyjacielem. | 27 Giungereste fino a tirare a sorte un orfano e mettere in vendita il vostro amico. |
| 28 A teraz popatrzcie na mnie: więc w żywe oczy kłamałbym? | 28 Ed ora, degnatevi di volgervi verso di me; certo, non vi mentirò in faccia. |
| 29 Zmieńcie się, zło niech zaniknie; zmieńcie się, o prawość mą chodzi. | 29 Ripensateci, di grazia, non si faccia ingiustizia! Ricordatevi ancora; è in causa la mia innocenza. |
| 30 Czyż język mój jest występny? Czy podniebienie grzechu nie rozezna? | 30 C'è forse iniquità sulle mie labbra? O il mio palato non distingue più le sventure? |