Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Iacobi 2


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.1 Frères, il ne faut plus de favoritisme si vous avez la foi qui vient de Jésus Christ, notre Seigneur de Gloire.
2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,2 Je suppose qu’un homme bien habillé entre dans votre salle et il a même une bague en or. Un pauvre entre aussi avec des habits tachés.
3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei : Tu sede hic bene : pauperi autem dicatis : Tu sta illic ; aut sede sub scabello pedum meorum :3 Et alors tous vos regards sont pour l’homme bien habillé et vous lui dites: "Prends donc cette bonne place.” Quant au pauvre, vous lui dites: "Assieds-toi ici, au bas de l’estrade.”
4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum ?4 Dites-moi: Vous faites bien une différence! Et vous jugez à partir de critères pitoyables.
5 Audite, fratres mei dilectissimi : nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se ?5 Écoutez, frères bien-aimés: Dieu a choisi les pauvres de ce monde, faisant d’eux les riches de la foi et les héritiers du royaume qu’il promet à ceux qui l’aiment.
6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia ?6 Alors, c’est vous qui méprisez le pauvre? Pourtant ce sont les riches qui vous écrasent et qui vous traînent devant les tribunaux;
7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos ?7 ce sont eux qui insultent le Nom merveilleux qu’on a fait descendre sur vous.
8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis :8 Vous faites bien quand vous suivez la loi royale selon ce qui est écrit: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.9 Mais si vous faites des différences entre les personnes, vous commettez un péché et la Loi vous dénonce comme des coupables.
10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.10 Si on observe toute la Loi sauf un commandement où on faute, on se verra accuser par tous les autres commandements.
11 Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.11 Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas d’adultère a dit aussi: Tu ne tueras pas. Et si tu tues mais ne commets pas l’adultère, c’est assez pour violer la Loi.
12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.12 Donc parlez et agissez en sachant qu’on vous jugera d’après la loi de liberté.
13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam : superexaltat autem misericordia judicium.
13 Le jugement sera sans pitié pour ceux qui n’ont pas fait miséricorde, alors que la miséricorde n’a rien à craindre du jugement.
14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat ? numquid poterit fides salvare eum ?14 Mes frères, si quelqu’un prétend avoir la foi, mais n’a pas les œuvres, qu’est-ce qu’il y gagne? Cette foi va-t-elle le sauver?
15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,15 Si un frère ou une sœur n’ont pas de vêtement, rien à manger pour aujourd’hui,
16 dicat autem aliquis ex vobis illis : Ite in pace, calefacimini et saturamini : non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit ?16 et vous leur dites: "J’espère que tout ira bien pour toi, que tu auras chaud, que tu auras à manger”. Qu’est-ce qu’ils y gagnent tant que vous ne donnez pas à leur corps le nécessaire?
17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.17 C’est pareil pour la foi. Si elle ne produit pas les œuvres, elle meurt dans son coin.
18 Sed dicet quis : Tu fidem habes, et ego opera habeo : ostende mihi fidem tuam sine operibus : et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.18 Il sera facile de dire à quelqu’un: "Tu as la foi et moi les œuvres? Montre-moi donc cette foi sans les œuvres, et je te ferai voir ma foi à partir des œuvres.”
19 Tu credis quoniam unus est Deus : bene facis : et dæmones credunt, et contremiscunt.19 Tu crois qu’il n’y a qu’un seul Dieu? Très bien. Mais les démons aussi croient, et ils tremblent.
20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est ?20 Faut-il te démontrer, tête sans cervelle, que la foi sans les œuvres n’a aucun sens?
21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare ?21 C’est grâce à ses œuvres que notre père Abraham est devenu juste et saint quand il a offert son fils Isaac sur l’autel.
22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius : et ex operibus fides consummata est ?22 Ne vois-tu pas que la foi accompagnait ses œuvres et qu’elle est arrivée à maturité grâce aux œuvres?
23 Et suppleta est Scriptura, dicens : Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.23 C’est alors que l’Écriture a pu dire: Abraham crut à Dieu et pour cela il fut fait juste et saint et il fut appelé ami de Dieu.
24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum ?24 Comprenez donc qu’on est fait juste à partir des œuvres et non à partir de la foi seule.
25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens ?25 Et ce fut pareil pour Rahab, la prostituée. Elle fut admise parmi les justes à cause de ses œuvres, car elle reçut les envoyés et leur permit de retourner par un autre chemin.
26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.26 De même qu’un corps sans esprit est mort, la foi aussi est morte s’il n’y a pas les œuvres.