Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Philippenses 1


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Paulus et Timotheus, servi Jesu Christi, omnibus sanctis in Christo Jesu, qui sunt Philippis, cum episcopis et diaconibus.1 Paul and Timothy, the servants of Jesus Christ; to all the saints in Christ Jesus, who are at Philippi, with the bishops and deacons.
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
2 Grace be unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,3 I give thanks to my God in every remembrance of you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,4 Always in all my prayers making supplication for you all, with joy;
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.5 For your communication in the gospel of Christ from the first day until now.
6 Confidens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Jesu :6 Being confident of this very thing, that he, who hath begun a good work in you, will perfect it unto the day of Christ Jesus.
7 sicut est mihi justum hoc sentire pro omnibus vobis : eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.7 As it is meet for me to think this for you all, for that I have you in my heart; and that in my bands, and in the defence and confirmation of the gospel, you all are partakers of my joy.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Jesu Christi.8 For God is my witness, how I long after you all in the bowels of Jesus Christ.
9 Et hoc oro, ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia, et in omni sensu :9 And this I pray, that your charity may more and more abound in knowledge, and in all understanding:
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,10 That you may approve the better things, that you may be sincere and without offence unto the day of Christ,
11 repleti fructu justitiæ per Jesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
11 Filled with the fruit of justice, through Jesus Christ, unto the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quæ circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii :12 Now, brethren, I desire you should know, that the things which have happened to me, have fallen out rather to the furtherance of the gospel:
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni prætorio, et in ceteris omnibus,13 So that my bands are made manifest in Christ, in all the court, and in all other places;
14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.14 And many of the brethren in the Lord, growing confident by my bands, are much more bold to speak the word of God without fear.
15 Quidam quidem et propter invidiam et contentionem : quidam autem et propter bonam voluntatem Christum prædicant :15 Some indeed, even out of envy and contention; but some also for good will preach Christ.
16 quidam ex caritate, scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.16 Some out of charity, knowing that I am set for the defence of the gospel.
17 Quidam autem ex contentione Christum annuntiant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.17 And some out of contention preach Christ not sincerely: supposing that they raise affliction to my bands.
18 Quid enim ? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem, Christus annuntietur : et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.18 But what then? So that by all means, whether by occasion, or by truth, Christ be preached: in this also I rejoice, yea, and will rejoice.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Jesu Christi,19 For I know that this shall fall out to me unto salvation, through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundum exspectationem et spem meam, quia in nullo confundar : sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.20 According to my expectation and hope; that in nothing I shall be confounded, but with all confidence, as always, so now also shall Christ be magnified in my body, wither it be by life, or by death.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.21 For to me, to live is Christ; and to die is gain.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.22 And if to live in the flesh, that is to me the fruit of labour, and what I shall choose I know not.
23 Coarctor autem e duobus : desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius :23 But I am straitened between two: having a desire to be dissolved and to be with Christ, a thing by far the better.
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.24 But to abide still in the flesh, is needful for you.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei :25 And having this confidence, I know that I shall abide, and continue with you all, for your furtherance and joy of faith:
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Jesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
26 That your rejoicing may abound in Christ Jesus for me, by my coming to you again.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini : ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis, quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii :27 Only let your conversation be worthy of the gospel of Christ: that, whether I come and see you, or, being absent, may hear of you, that you stand fast in one spirit, with one mind labouring together for the faith of the gospel.
28 et in nullo terreamini ab adversariis : quæ illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo :28 And in nothing be ye terrified by the adversaries: which to them is a cause of perdition, but to you of salvation, and this from God:
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini :29 For unto you it is given for Christ, not only to believe in him, but also to suffer for him.
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.30 Having the same conflict as that which you have seen in me, and now have heard of me.