Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Galatas 4


font
VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Dico autem : quanto tempore hæres parvulus est, nihil differt a servo, cum sit dominus omnium :1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 sed sub tutoribus et actoribus est usque ad præfinitum tempus a patre :2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ita et nos cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramus servientes.3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 At ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum factum ex muliere, factum sub lege,4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionem filiorum reciperemus.5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii sui in corda vestra, clamantem : Abba, Pater.6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Itaque jam non est servus, sed filius : quod si filius, et hæres per Deum.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, iis, qui natura non sunt dii, serviebatis.8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Nunc autem cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo : quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus denuo servire vultis ?9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Dies observatis, et menses, et tempora, et annos.10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Timeo vos, ne forte sine causa laboraverim in vobis.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos : fratres, obsecro vos. Nihil me læsistis.12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis jampridem : et tentationem vestram in carne mea13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 non sprevistis, neque respuistis : sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Jesum.14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Ubi est ergo beatitudo vestra ? testimonium enim perhibeo vobis, quia, si fieri posset, oculos vestros eruissetis, et dedissetis mihi.15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Ergo inimicus vobis factus sum, verum dicens vobis ?16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Æmulantur vos non bene : sed excludere vos volunt, ut illos æmulemini.17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Bonum autem æmulamini in bono semper : et non tantum cum præsens sum apud vos.18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Filioli mei, quos iterum parturio, donec formetur Christus in vobis :19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 vellem autem esse apud vos modo, et mutare vocem meam : quoniam confundor in vobis.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Dicite mihi qui sub lege vultis esse : legem non legistis ?21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Scriptum est enim : Quoniam Abraham duos filios habuit : unum de ancilla, et unum de libera.22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est : qui autem de libera, per repromissionem :23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 quæ sunt per allegoriam dicta. Hæc enim sunt duo testamenta. Unum quidem in monte Sina, in servitutem generans, quæ est Agar :24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Sina enim mons est in Arabia, qui conjunctus est ei quæ nunc est Jerusalem, et servit cum filiis suis.25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Illa autem, quæ sursum est Jerusalem, libera est, quæ est mater nostra.26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Scriptum est enim : Lætare, sterilis, quæ non paris ;
erumpe et clama, quæ non parturis :
quia multi filii desertæ,
magis quam ejus quæ habet virum.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii sumus.28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Sed quomodo tunc is, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum qui secundum spiritum : ita et nunc.29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Sed quid dicit Scriptura ? Ejice ancillam, et filium ejus : non enim hæres erit filius ancillæ cum filio liberæ.30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Itaque, fratres, non sumus ancillæ filii, sed liberæ : qua libertate Christus nos liberavit.31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.