Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Corinthios I 3


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo,1 And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ.
2 lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis.2 I gave you milk to drink, not meat; for you were not able as yet. But neither indeed are you now able; for you are yet carnal.
3 Cum enim sit inter vos zelus, et contentio : nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis ?3 For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal, and walk according to man ?
4 Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis ?
Quid igitur est Apollo ? quid vero Paulus ?
4 For while one saith, I indeed am of Paul; and another, I am of Apollo; are you not men ? What then is Apollo, and what is Paul?
5 ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit.5 The ministers of him whom you have believed; and to every one as the Lord hath given.
6 Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit.6 I have planted, Apollo watered, but God gave the increase.
7 Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus.7 Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth; but God that giveth the increase.
8 Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem.8 Now he that planteth, and he that watereth, ate one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour.
9 Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis.9 For we are God's coadjutors: you are God's husbandry; you are God's building.
10 Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet.10 According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation; and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon.
11 Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus.11 For other foundation no man can lay, but that which is laid; which is Christ Jesus.
12 Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam,12 Now if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble:
13 uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit.13 Every man's work shall be manifest; for the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire; and the fire shall try every man's work, of what sort it is.
14 Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet.14 If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward.
15 Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem.15 If any man's work burn, he shall suffer loss; but he himself shall be saved, yet so as by fire.
16 Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis ?16 Know you not, that you are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you ?
17 Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos.
17 But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are.
18 Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens.18 Let no man deceive himself: if any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise.
19 Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum.19 For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness.
20 Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt.20 And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
21 Nemo itaque glorietur in hominibus.21 Let no man therefore glory in men.
22 Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt :22 For all things are yours, whether it be Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to some; for all are yours;
23 vos autem Christi : Christus autem Dei.23 And you are Christ's; and Christ is God's.