Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ioannes 9


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et præteriens Jesus vidit hominem cæcum a nativitate :1 And Jesus, while passing by, saw a man blind from birth.
2 et interrogaverunt eum discipuli ejus : Rabbi, quis peccavit, hic, aut parentes ejus, ut cæcus nasceretur ?2 And his disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he would be born blind?”
3 Respondit Jesus : Neque hic peccavit, neque parentes ejus : sed ut manifestentur opera Dei in illo.3 Jesus responded: “Neither this man nor his parents sinned, but it was so that the works of God would be made manifest in him.
4 Me oportet operari opera ejus qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operari :4 I must work the works of him who sent me, while it is day: the night is coming, when no one is able to work.
5 quamdiu sum in mundo, lux sum mundi.5 As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6 Hæc cum dixisset, exspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linivit lutum super oculos ejus,6 When he had said these things, he spat on the ground, and he made clay from the spittle, and he smeared the clay over his eyes.
7 et dixit ei : Vade, lava in natatoria Siloë (quod interpretatur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns.7 And he said to him: “Go, wash in the pool of Siloam” (which is translated as: one who has been sent). Therefore, he went away and washed, and he returned, seeing.
8 Itaque vicini, et qui viderant eum prius quia mendicus erat, dicebant : Nonne hic est qui sedebat, et mendicabat ? Alii dicebant : Quia hic est.8 And so the bystanders and those who had seen him before, when he was a beggar, said, “Is this not the one who was sitting and begging?” Some said, “This is he.”
9 Alii autem : Nequaquam, sed similis est ei. Ille vero dicebat : Quia ego sum.9 But others said, “Certainly not, but he is similar to him.” Yet truly, he himself said, “I am he.”
10 Dicebant ergo ei : Quomodo aperti sunt tibi oculi ?10 Therefore, they said to him, “How were your eyes opened?”
11 Respondit : Ille homo qui dicitur Jesus, lutum fecit : et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatoria Siloë, et lava. Et abii, et lavi, et video.11 He responded: “That man who is called Jesus made clay, and he anointed my eyes and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ And I went, and I washed, and I see.”
12 Et dixerunt ei : Ubi est ille ? Ait : Nescio.
12 And they said to him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
13 Adducunt eum ad pharisæos, qui cæcus fuerat.13 They brought the one who had been blind to the Pharisees.
14 Erat autem sabbatum quando lutum fecit Jesus, et aperuit oculos ejus.14 Now it was the Sabbath, when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 Iterum ergo interrogabant eum pharisæi quomodo vidisset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video.15 Therefore, again the Pharisees questioned him as to how he had seen. And he said to them, “He placed clay over my eyes, and I washed, and I see.”
16 Dicebant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sabbatum non custodit. Alii autem dicebant : Quomodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos.16 And so certain Pharisees said: “This man, who does not keep the Sabbath, is not from God.” But others said, “How could a sinful man accomplish these signs?” And there was a schism among them.
17 Dicunt ergo cæco iterum : Tu quid dicis de illo qui aperuit oculos tuos ? Ille autem dixit : Quia propheta est.17 Therefore, they spoke again to the blind man, “What do you say about him who opened your eyes?” Then he said, “He is a Prophet.”
18 Non crediderunt ergo Judæi de illo, quia cæcus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes ejus, qui viderat :18 Therefore, the Jews did not believe, about him, that he had been blind and had seen, until they called the parents of him who had seen.
19 et interrogaverunt eos, dicentes : Hic est filius vester, quem vos dicitis quia cæcus natus est ? quomodo ergo nunc videt ?19 And they questioned them, saying: “Is this your son, whom you say was born blind? Then how is it that he now sees?”
20 Responderunt eis parentes ejus, et dixerunt : Scimus quia hic est filius noster, et quia cæcus natus est :20 His parents responded to them and said: “We know that this is our son and that he was born blind.
21 quomodo autem nunc videat, nescimus : aut quis ejus aperuit oculos, nos nescimus ; ipsum interrogate : ætatem habet, ipse de se loquatur.21 But how it is that he now sees, we do not know. And who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough. Let him speak for himself.”
22 Hæc dixerunt parentes ejus, quoniam timebant Judæos : jam enim conspiraverunt Judæi, ut si quis eum confiteretur esse Christum, extra synagogam fieret.22 His parents said these things because they were afraid of the Jews. For the Jews had already conspired, so that if anyone were to confess him to be the Christ, he would be expelled from the synagogue.
23 Propterea parentes ejus dixerunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogate.23 It was for this reason that his parents said: “He is old enough. Ask him.”
24 Vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat cæcus, et dixerunt ei : Da gloriam Deo : nos scimus quia hic homo peccator est.24 Therefore, they again called the man who had been blind, and they said to him: “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Dixit ergo eis ille : Si peccator est, nescio ; unum scio, quia cæcus cum essem, modo video.25 And so he said to them: “If he is a sinner, I do not know it. One thing I do know, that although I was blind, now I see.”
26 Dixerunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quomodo aperuit tibi oculos ?26 Then they said to him: “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Respondit eis : Dixi vobis jam, et audistis : quod iterum vultis audire ? numquid et vos vultis discipuli ejus fieri ?27 He answered them: “I have already told you, and you heard it. Why do you want to hear it again? Do you also want to become his disciples?”
28 Maledixerunt ergo ei, et dixerunt : Tu discipulus illius sis : nos autem Moysi discipuli sumus.28 Therefore, they cursed him and said: “You be his disciple. But we are disciples of Moses.
29 Nos scimus quia Moysi locutus est Deus ; hunc autem nescimus unde sit.29 We know that God spoke to Moses. But this man, we do not know where he is from.”
30 Respondit ille homo, et dixit eis : In hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos :30 The man responded and said to them: “Now in this is a wonder: that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 scimus autem quia peccatores Deus non audit : sed si quis Dei cultor est, et voluntatem ejus facit, hunc exaudit.31 And we know that God does not hear sinners. But if anyone is a worshipper of God and does his will, then he heeds him.
32 A sæculo non est auditum quia quis aperuit oculos cæci nati.32 From ancient times, it has not been heard that anyone has opened the eyes of someone born blind.
33 Nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam.33 Unless this man were of God, he would not be able to do any such thing.”
34 Responderunt, et dixerunt ei : In peccatis natus es totus, et tu doces nos ? Et ejecerunt eum foras.
34 They responded and said to him, “You were born entirely in sins, and you would teach us?” And they cast him out.
35 Audivit Jesus quia ejecerunt eum foras : et cum invenisset eum, dixit ei : Tu credis in Filium Dei ?35 Jesus heard that they had cast him out. And when he had found him, he said to him, “Do you believe in the Son of God?”
36 Respondit ille, et dixit : Quis est, Domine, ut credam in eum ?36 He responded and said, “Who is he, Lord, so that I may believe in him?”
37 Et dixit ei Jesus : Et vidisti eum, et qui loquitur tecum, ipse est.37 And Jesus said to him, “You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.”
38 At ille ait : Credo, Domine. Et procidens adoravit eum.38 And he said, “I believe, Lord.” And falling prostrate, he worshipped him.
39 Et dixit Jesus : In judicium ego in hunc mundum veni : ut qui non vident videant, et qui vident cæci fiant.39 And Jesus said, “I came into this world in judgment, so that those who do not see, may see; and so that those who see, may become blind.”
40 Et audierunt quidam ex pharisæis qui cum ipso erant, et dixerunt ei : Numquid et nos cæci sumus ?40 And certain Pharisees, who were with him, heard this, and they said to him, “Are we also blind?”
41 Dixit eis Jesus : Si cæci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis, Quia videmus : peccatum vestrum manet.41 Jesus said to them: “If you were blind, you would not have sin. Yet now you say, ‘We see.’ So your sin persists.”