Ioannes 16
123456789101112131415161718192021
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Hæc locutus sum vobis, ut non scandalizemini. | 1 To sam vam govorio da se ne sablaznite. |
| 2 Absque synagogis facient vos : sed venit hora, ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se præstare Deo. | 2 Izopćavat će vas iz sinagoga. Štoviše, dolazi čas kad će svaki koji vas ubije misliti da služi Bogu. |
| 3 Et hæc facient vobis, quia non noverunt Patrem, neque me. | 3 A to će činiti jer ne upoznaše ni Oca ni mene. |
| 4 Sed hæc locutus sum vobis, ut cum venerit hora eorum, reminiscamini quia ego dixi vobis. | 4 Govorio sam vam ovo da se, kada dođe vrijeme, sjetite da sam vam rekao.« »S početka vam ne rekoh ovo jer bijah s vama. |
| 5 Hæc autem vobis ab initio non dixi, quia vobiscum eram. Et nunc vado ad eum qui misit me ; et nemo ex vobis interrogat me : Quo vadis ? | 5 A sada odlazim k onome koji me posla i nitko me od vas ne pita: ‘Kamo ideš?’ |
| 6 sed quia hæc locutus sum vobis, tristitia implevit cor vestrum. | 6 Naprotiv, žalošću se ispunilo vaše srce što vam ovo kazah. |
| 7 Sed ego veritatem dico vobis : expedit vobis ut ego vadam : si enim non abiero, Paraclitus non veniet ad vos ; si autem abiero, mittam eum ad vos. | 7 No kažem vam istinu: bolje je za vas da ja odem: jer ako ne odem, Branitelj neće doći k vama; ako pak odem, poslat ću ga k vama. |
| 8 Et cum venerit ille, arguet mundum de peccato, et de justitia, et de judicio. | 8 A kad on dođe, pokazat će svijetu što je grijeh, što li pravednost, a što osuda: |
| 9 De peccato quidem, quia non crediderunt in me. | 9 grijeh je što ne vjeruju u mene; |
| 10 De justitia vero, quia ad Patrem vado, et jam non videbitis me. | 10 pravednost – što odlazim k Ocu i više me ne vidite; |
| 11 De judicio autem, quia princeps hujus mundi jam judicatus est. | 11 a osuda – što je knez ovoga svijeta osuđen. |
| 12 Adhuc multa habeo vobis dicere, sed non potestis portare modo. | 12 Još vam mnogo imam kazati, ali sada ne možete nositi. |
| 13 Cum autem venerit ille Spiritus veritatis, docebit vos omnem veritatem : non enim loquetur a semetipso, sed quæcumque audiet loquetur, et quæ ventura sunt annuntiabit vobis. | 13 No kada dođe on – Duh Istine – upućivat će vas u svu istinu; jer neće govoriti sam od sebe, nego će govoriti što čuje i navješćivat će vam ono što dolazi. |
| 14 Ille me clarificabit, quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. | 14 On će mene proslavljati jer će od mojega uzimati i navješćivati vama. |
| 15 Omnia quæcumque habet Pater, mea sunt. Propterea dixi : quia de meo accipiet, et annuntiabit vobis. | 15 Sve što ima Otac, moje je. Zbog toga vam rekoh: od mojega uzima i – navješćivat će vama.« |
| 16 Modicum, et jam non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me : quia vado ad Patrem. | 16 »Malo, i više me nećete vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti.« |
| 17 Dixerunt ergo ex discipulis ejus ad invicem : Quid est hoc quod dicit nobis : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me, et quia vado ad Patrem ? | 17 Nato se neki od učenika zapitkivahu: »Što je to što nam kaže: ‘Malo, i nećete me vidjeti, i opet malo, pa ćete me vidjeti’ i ‘Odlazim Ocu’?« |
| 18 Dicebant ergo : Quid est hoc quod dicit : Modicum ? nescimus quid loquitur. | 18 Govorahu dakle: »Što je to što kaže ‘Malo’? Ne znamo što govori.« |
| 19 Cognovit autem Jesus, quia volebant eum interrogare, et dixit eis : De hoc quæritis inter vos quia dixi : Modicum, et non videbitis me ; et iterum modicum, et videbitis me. | 19 Isus spozna da su ga htjeli pitati pa im reče: »Pitate se među sobom o tome što kazah: ‘Malo, i nećete me vidjeti; i opet malo, pa ćete me vidjeti’? |
| 20 Amen, amen dico vobis : quia plorabitis, et flebitis vos, mundus autem gaudebit ; vos autem contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium. | 20 Zaista, zaista, kažem vam: vi ćete plakati i jaukati, a svijet će se veseliti. Vi ćete se žalostiti, ali žalost će se vaša okrenuti u radost. |
| 21 Mulier cum parit, tristitiam habet, quia venit hora ejus ; cum autem pepererit puerum, jam non meminit pressuræ propter gaudium, quia natus est homo in mundum. | 21 Žena kad rađa, žalosna je jer je došao njezin čas; ali kad rodi djetešce, ne spominje se više muke od radosti što se čovjek rodio na svijet. |
| 22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis, iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum : et gaudium vestrum nemo tollet a vobis. | 22 Tako dakle i vi: sad ste u žalosti, no ja ću vas opet vidjeti; i srce će vam se radovati i radosti vaše nitko vam oteti neće. |
| 23 Et in illo die me non rogabitis quidquam. Amen, amen dico vobis : si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis. | 23 U onaj me dan nećete ništa više pitati. Zaista, zaista, kažem vam: što god zaištete u Oca, dat će vam u moje ime. |
| 24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo : petite, et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum. | 24 Dosad niste iskali ništa u moje ime. Ištite i primit ćete da radost vaša bude potpuna!« |
| 25 Hæc in proverbiis locutus sum vobis. Venit hora cum jam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis : | 25 »To sam vam govorio u poredbama. Dolazi čas kad vam više neću govoriti u poredbama, nego ću vam otvoreno navješćivati Oca. |
| 26 in illo die in nomine meo petetis : et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis : | 26 U onaj dan iskat ćete u moje ime i ne velim vam da ću ja moliti Oca za vas. |
| 27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis, et credidistis, quia ego a Deo exivi. | 27 Ta sâm vas Otac ljubi jer vi ste mene ljubili i vjerovali da sam ja od Boga izišao. |
| 28 Exivi a Patre, et veni in mundum : iterum relinquo mundum, et vado ad Patrem. | 28 Izišao sam od Oca i došao na svijet. Opet ostavljam svijet i odlazim Ocu.« |
| 29 Dicunt ei discipuli ejus : Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis : | 29 Kažu mu učenici: »Evo, sad otvoreno zboriš i nikakvom se poredbom ne služiš. |
| 30 nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi ut quis te interroget : in hoc credimus quia a Deo existi. | 30 Sada znamo da sve znaš i ne treba da te tko pita. Stoga vjerujemo da si izišao od Boga.« |
| 31 Respondit eis Jesus : Modo creditis ? | 31 Odgovori im Isus: »Sada vjerujete? |
| 32 ecce venit hora, et jam venit, ut dispergamini unusquisque in propria, et me solum relinquatis : et non sum solus, quia Pater mecum est. | 32 Evo dolazi čas i već je došao: raspršit ćete se svaki na svoju stranu i mene ostaviti sáma. No ja nisam sâm jer Otac je sa mnom. |
| 33 Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis : sed confidite, ego vici mundum. | 33 To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite – ja sam pobijedio svijet!« |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ